16. Juni 2017

Die turkmenisch-russische Parallelausgabe des Buches der Sprüche wurde der Russisch-Orthodoxen Kirche in Ashgabat, der Hauptstadt Turkmenistans, durch Erzbischof Theophylakt anlässlich seines Besuches in Ashgabat am 16. Juni präsentiert. Das Institut für Bibelübersetzung IBÜ hat die turkmenisch-russische Edition der Sprüche in enger Koordination mit der Russisch-Orthodoxen Kirche durchgeführt. Das Buch wird in den Orthodoxen Kirchen in Turkmenistan gratis verteilt an Personen, die Russisch lernen wollen mit dieser zweisprachigen Ausgabe.

7. Juni 2017

Das Institut für Bibelübersetzung (IBÜ) hat die erste vollständige Übersetzung von Altem und Neuem Testament in usbekischer Sprache publiziert und offiziell vorgestellt. Usbekisch gehört zu den Turk-Sprachen und wird weltweit von ca. 30 Millionen Menschen gesprochen, von denen  jedoch die meisten in der zentralasiatischen Republik Usbekistan leben. Usbekisch gehört nunmehr zu den ca. 600 Sprachen, die eine vollständige Übersetzung der kanonischen Bücher der Heiligen Schrift besitzen (was nicht einmal 10% sämtlicher Sprachen der Erde sind).

5. Mai 2017

Es gibt ungefähr 120'000 Sprecher der adygeischen Sprache (früher auch west-tscherkessisch genannt), die meisten von ihnen leben in der Republik Adygeja in der nordwestlichen Kaukasusregion in der Russischen Föderation.
Von 2002 bis 2015 hat das Institut für Bibelübersetzung (IBÜ) 11 Bücher des Alten Testaments in Adygeisch publiziert: das Erste und Zweite Buch Samuel (2002), Genesis (2005), Ruth, Esther und Jona (2006), die Psalmen (2006), das Erste und Zweite Buch der Könige (2009), Exodus (2014) und das Buch der Sprüche ((2014, 2016). Das Neue Testament wurde schon in den frühen Neunzigerjahren herausgegeben. Und nun liegt also auch das Buch Daniel vor.

28. April 2017

Vom 26. bis 28. April 2017 hat das Institut für Bibelübersetzung IBÜ in Machatschkala,der Hauptstadt der südrussischen Republik Dagestan, am dortigen  Instut für Sprache, Literatur und Kunst (Russ. Akdademie der Wissenschaften) ein Fortbildung für Übersetzer durchgeführt. Im Zentrum standen dabei praktische Fragen aus sieben Übersetzungsprojekten des Nordkaukasus: Avarisch, Darginisch Kumykisch, Lakisch, Tabassaranisch, Balkarisch und Beschtinisch.