Nicht definiert
Rundbrief, Herbst 2022

Synaru, ein Mitglied des Altai-Übersetzungsteams von IBT, besuchte kürzlich das Moskauer Büro und teilte ihre Freude mit uns: Sie hatte gerade ihre Masterarbeit in Theologie zum Thema Bibelübersetzung ins Altai verteidigt. Die Zeit zum Entspannen und Feiern war jedoch sehr kurz: Synaru stand vor ihrer nächsten Herausforderung – die Paulusbriefe zu überarbeiten, damit sie von den Gläubigen leichter verstanden werden.

Das Altai Neue Testament wurde erstmals vor zwei Jahrzehnten, im Jahr 2003, von IBT veröffentlicht. Seitdem hatten evangelische Kirchenmitglieder mehrmals Teilrevisionen initiiert, die 2014 zu einer überarbeiteten Veröffentlichung und dann 2017 zu einer zweisprachigen Ausgabe zusammen mit Russisch führten...

11. Juli 2020

Im Juli hat das Institut für Bibelübersetzung IBT ein Webinar ("Web-Seminar") zur Edition von Bibel-Videos durchgeführt. Dieses fand statt vom 7.-11.7.20 auf der Zoom-Plattform. Es nahmen daran Sprecher der tuwinischen, der altaischen (beide Südsibirien) und der gagausischen (Republik Moldau) Sprache teil. Die Teilnehmer erlernten dabei den Umgang mit dem Programm Vegas movie studio zur Montage von Videos und erwarben praktische Kenntnisse von Photoshop. Ausserdem konnten sie sich austauschen über die bereits gemachten Erfahrungen mit der Videoproduktion.

17. März 2020

Das Institut für Bibelübersetzung IBT hat unlängst die Biblischen Geschichten in Altaisch herausgegeben. Frühere Bibelübersetzungen in diese Sprache sind die Evangelien-Ausgabe von 1910 (IBT-Reprint 1975); das Markus-Evangelium (1996); Jesus, der Freund der Kinder (1997); das Lukas-Evangelium und die Apostelgeschte (1999); die Kinder-Bibel (2002); das Neue Testament (2003); bilinguale Ausgabe des Neuen Testaments (russisch-balkarisch, 2017).

Die Biblischen Geschichten sind eine Sammlung von 58 Erzähleinheiten der wichtigen Ereignisse, wie sie im Alten und Neuen Testament beschrieben sind, beginnend mit der Schöpfungsgeschichte und endend mit der Offenbarung. Die Publikation ist eine Kurzversion der berühmten Blauen Ausgabe der Kinderbibel, welche das IBT über so viele Jahre in zahlreichen Sprachen verbreitet hat. Diese altaische Ausgabe ist von viel kleinerem Umfang und enthält ungefähr ein Viertel der Erzählungen der Kinderbibel von 2002...

21. Juni 2017

Das Institut für Bibelübersetzung IBÜ hat 14 Jahre nach der Erstausgabe (2003) das Neue Testament in altaischer Sprache in revidierter Fassung publiziert. Altaisch ist eine Turksprache, die von noch ungefähr 57'000 Menschen vornehmlich in Südsibirien gesprochen wird.

Rundbrief Herbst 2016

In den alten altaischen Epen begegnen wir oft folgendem Erzählmuster: Menschen, die versklavt und in ein fremdes Land weggeführt worden sind, hängen eine Wiege mit einem Säugling an einen Ast in der Hoffnung, jemand möge das Kind finden, es pflegen und erziehen. Erinnert uns das nicht an eine bekannte biblische Geschichte?