Luke.10.38-Luke.10.39
Luke.10.38-Luke.10.39
Luke.10.38-Luke.10.39
John.12.3
John.12.3
John.12.3
John.11.5; John.11.11; John.11.36
John.11.5; John.11.11; John.11.36
John.11.5; John.11.11; John.11.36
John.11.11; Matt.9.24; John.11.40; John.9.3; John.13.31
John.11.11; Matt.9.24; John.11.40; John.9.3; John.13.31
John.11.11; Matt.9.24; John.11.40; John.9.3; John.13.31
John.11.3
John.11.3
John.11.3
John.2.4; John.7.6; John.7.8
John.2.4; John.7.6; John.7.8
John.2.4; John.7.6; John.7.8
John.10.40
John.10.40
John.10.40
John.1.38; John.8.59; John.10.31
John.1.38; John.8.59; John.10.31
John.1.38; John.8.59; John.10.31
Luke.13.33; John.9.4; 1John.2.10
Luke.13.33; John.9.4; 1John.2.10
Luke.13.33; John.9.4; 1John.2.10
Jer.13.16; Jer.13.16
Jer.13.16; Jer.13.16
Jer.13.16; Jer.13.16
Matt.27.52
Matt.27.52
Matt.27.52
John.14.5; John.20.24; John.20.26-John.20.28; John.21.2; Matt.10.3; Mark.3.18; Luke.6.15; Acts.1.13; John.13.37
John.14.5; John.20.24; John.20.26-John.20.28; John.21.2; Matt.10.3; Mark.3.18; Luke.6.15; Acts.1.13; John.13.37
John.14.5; John.20.24; John.20.26-John.20.28; John.21.2; Matt.10.3; Mark.3.18; Luke.6.15; Acts.1.13; John.13.37
John.11.39
John.11.39
John.11.39
John.11.31; Job.2.11
John.11.31; Job.2.11
John.11.31; Job.2.11
Luke.10.38-Luke.10.39
Luke.10.38-Luke.10.39
Luke.10.38-Luke.10.39
John.11.32; John.11.37
John.11.32; John.11.37
John.11.32; John.11.37
John.11.42; John.9.31
John.11.42; John.9.31
John.11.42; John.9.31
John.11.39; John.5.29; Luke.14.14; John.6.39
John.11.39; John.5.29; Luke.14.14; John.6.39
John.11.39; John.5.29; Luke.14.14; John.6.39
John.5.21; John.6.40; John.6.44; 1Cor.15.21; John.14.6; John.6.57; Col.3.4; John.1.4; John.12.25; John.3.36
John.5.21; John.6.40; John.6.44; 1Cor.15.21; John.14.6; John.6.57; Col.3.4; John.1.4; John.12.25; John.3.36
John.5.21; John.6.40; John.6.44; 1Cor.15.21; John.14.6; John.6.57; Col.3.4; John.1.4; John.12.25; John.3.36
John.6.50-John.6.51; John.8.51
John.6.50-John.6.51; John.8.51
John.6.50-John.6.51; John.8.51
John.6.69; John.20.31; 1John.5.1; 1John.5.5; John.8.24; John.13.19; 1John.4.16; Matt.16.16; John.6.14; Matt.11.3
John.6.69; John.20.31; 1John.5.1; 1John.5.5; John.8.24; John.13.19; 1John.4.16; Matt.16.16; John.6.14; Matt.11.3
John.6.69; John.20.31; 1John.5.1; 1John.5.5; John.8.24; John.13.19; 1John.4.16; Matt.16.16; John.6.14; Matt.11.3
Matt.26.18; Mark.14.14; Luke.22.11; John.13.13
Matt.26.18; Mark.14.14; Luke.22.11; John.13.13
Matt.26.18; Mark.14.14; Luke.22.11; John.13.13
John.11.19
John.11.19
John.11.19
John.11.21
John.11.21
John.11.21
John.11.38; Mark.14.5; John.12.27; John.13.21
John.11.38; Mark.14.5; John.12.27; John.13.21
John.11.38; Mark.14.5; John.12.27; John.13.21
Luke.19.41
Luke.19.41
Luke.19.41
John.11.3
John.11.3
John.11.3
John.9.6-John.9.7; John.11.21; John.11.32
John.9.6-John.9.7; John.11.21; John.11.32
John.9.6-John.9.7; John.11.21; John.11.32
John.11.33; Isa.22.16; John.20.1; Matt.27.60; Mark.15.46; Luke.24.2
John.11.33; Isa.22.16; John.20.1; Matt.27.60; Mark.15.46; Luke.24.2
John.11.33; Isa.22.16; John.20.1; Matt.27.60; Mark.15.46; Luke.24.2
John.11.17
John.11.17
John.11.17
John.11.25-John.11.26; John.11.4; Rom.6.4
John.11.25-John.11.26; John.11.4; Rom.6.4
John.11.25-John.11.26; John.11.4; Rom.6.4
John.17.1
John.17.1
John.17.1
John.11.22; Matt.26.53; John.12.29-John.12.30; John.17.8; John.17.21; John.3.17
John.11.22; Matt.26.53; John.12.29-John.12.30; John.17.8; John.17.21; John.3.17
John.11.22; Matt.26.53; John.12.29-John.12.30; John.17.8; John.17.21; John.3.17
John.5.28-John.5.29; John.19.40; John.20.7
John.5.28-John.5.29; John.19.40; John.20.7
John.5.28-John.5.29; John.19.40; John.20.7
John.12.11; Acts.9.42; John.11.19; John.2.23
John.12.11; Acts.9.42; John.11.19; John.2.23
John.12.11; Acts.9.42; John.11.19; John.2.23
Matt.26.3; Matt.5.22; John.12.19; Acts.4.16
Matt.26.3; Matt.5.22; John.12.19; Acts.4.16
Matt.26.3; Matt.5.22; John.12.19; Acts.4.16
John.6.15; John.18.36-John.18.37; Acts.21.28
John.6.15; John.18.36-John.18.37; Acts.21.28
John.6.15; John.18.36-John.18.37; Acts.21.28
Matt.26.3; John.11.51; John.18.13
Matt.26.3; John.11.51; John.18.13
Matt.26.3; John.11.51; John.18.13
John.18.14
John.18.14
John.18.14
John.11.49; Exod.28.30; Num.27.21; 1Sam.23.9; 1Sam.30.7; Ezra.2.63; Neh.7.65
John.11.49; Exod.28.30; Num.27.21; 1Sam.23.9; 1Sam.30.7; Ezra.2.63; Neh.7.65
John.11.49; Exod.28.30; Num.27.21; 1Sam.23.9; 1Sam.30.7; Ezra.2.63; Neh.7.65
Isa.49.6; 1John.2.2; John.10.16
Isa.49.6; 1John.2.2; John.10.16
Isa.49.6; 1John.2.2; John.10.16
John.7.1
John.7.1
John.7.1
John.7.1; John.7.4
John.7.1; John.7.4
John.7.1; John.7.4
John.6.4; Luke.2.42; 2Chr.30.17-2Chr.30.18; John.18.28; Acts.21.24
John.6.4; Luke.2.42; 2Chr.30.17-2Chr.30.18; John.18.28; Acts.21.24
John.6.4; Luke.2.42; 2Chr.30.17-2Chr.30.18; John.18.28; Acts.21.24
John.7.11
John.7.11
John.7.11
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

THE GOSPEL ACCORDING TO ST. JOHN



KJV
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: http://www.bf.org. The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: http://www.crosswire.org. These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at http://www.ebible.org. Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society
kjv2003@crosswire.org
http://www.crosswire.org



General public license for distribution for any purpose

артка
жабуу
:
1
Эже-сиңди Мариям менен Марта жашаган Бетания деген айылда Лазар деген бир адам ооруп жатты.
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Ыйсаны жыпар жыттуу май менен майлаган, Анын бутун чачы менен аарчыган ушул Мариям болчу. Ооруп жаткан Лазар анын бир тууганы эле.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 «Теңир, жакшы көргөн адамың ооруп жатат», – деп, эже-сиңди Ыйсага айттырып жиберишти.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Ыйса муну укканда: «Ал бул оорудан өлбөйт, бул – Кудайдын даңкталышы үчүн жол берилген оору. Бул аркылуу Кудай Уулу даңкталат», – деди.
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Ыйса Мартаны, анын сиңдисин жана Лазарды жакшы көрчү.
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ал Лазардын ооруп жатканын укса да, жүргөн жеринде дагы эки күн болду.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Андан кийин шакирттерине мындай деди: «Жүргүлө, Жүйүт аймагына кайра баралы».
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
8 Шакирттери Ага: «Устат, жүйүттөр жакында эле Сени таш бараңга алып өлтүргөнү жатышпады беле? Анан кайра ошол жакка барганы жатасыңбы?» – дешти.
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Ыйса аларга: «Бир күндө он эки саат жарык болот эмеспи. Күндүз жүргөн адам мүдүрүлбөйт, анткени ал бул дүйнөнүн жарыгын көрүп турат.
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Ал эми түн ичинде жүргөн адам мүдүрүлөт, анткени анын ичинде жарык жок», – деп жооп берди.
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Ыйса бул сөздөрдү айткандан кийин, аларга: «Досубуз Лазар уктап калды, бирок Мен барып, аны ойготом», – деди.
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Шакирттери Ага: «Теңир! Уктап жатса, анда айыгат», – дешти.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Ыйса Лазардын өлүп калганы жөнүндө айткан эле, шакирттери болсо анын жөн эле уктап жатканы жөнүндө айтып жатат деп ойлошту.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Ошондо Ыйса ачык эле мындай деди: «Лазар өлүп калды.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Силер үчүн кубанып жатам. Силердин ишенип калышыңар үчүн, Менин ал жакта болбогонум жакшы болду. Жүргүлө, ага баралы».
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Ошондо Эгиз деген да ысымы бар Томас башка шакирттерге: «Жүргүлө, биз да аны менен бирге өлөлү», – деди.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Ыйса келгенде, Лазардын көргө коюлганына төрт күн болгонун укту.
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Бетания менен Иерусалимдин ортосундагы аралык болжол менен он беш стадий болгондуктан,
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 көптөгөн жүйүттөр Марта менен Мариямга көңүл айтууга келишкен эле.
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Марта Ыйсанын келе жатканын укканда, алдынан тосуп чыкты. Мариям болсо үйдө калды.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Марта Ыйсага: «Теңир! Сен бул жерде болгондо, бир тууганым өлмөк эмес.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Бирок мен азыр да билем, Сен Кудайдан эмне сурасаң да, Кудай Сага берет», – деди.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Ыйса ага: «Бир тууганың тирилет», – деди.
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Марта Ага: «Акыркы күнү, өлгөндөр тириле турган күнү тирилерин билем», – деди.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Ыйса ага мындай деди: «Мен тирилүүмүн жана өмүрмүн. Мага ишенген адам өлсө да, тирилет.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Мага ишенип жашаган адам өлбөйт. Ушуга ишенесиңби?»
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Марта Ага: «Ооба, Теңир. Дүйнөгө келе турган Кудай Уулу Машайак Сен экендигиңе ишенем», – деди.
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Муну айткандан кийин, ал үйүнө барды да, сиңдиси Мариямды тымызын чакырып алып: «Устат бул жерде. Ал сени чакырып жатат», – деди.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Муну угары менен, Мариям шашылыш тура калып, Ыйсага жөнөдү.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Ыйса айылга кире элек болчу, Ал Марта менен жолуккан жерде эле.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Мариямга көңүл айтканы келгендер анын үйдөн шашылыш чыгып кеткенин көрүшкөндө, «Бир тууганын жоктоп ыйлаш үчүн, мүрзөгө кетти го», – деп ойлоп, артынан кошо жөнөштү.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Мариям болсо Ыйса турган жерге келди да, Аны көргөндө, бутуна жыгылып: «Теңир, Сен бул жерде болгондо, бир тууганым өлмөк эмес», – деди.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Мариямдын жана аны менен келген жүйүттөрдүн ыйлаганын көргөн Ыйсанын каңырыгы түтөп, жүрөгү сыздады.
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 «Аны кайсы жерге койдуңар?» – деп сурады Ыйса. «Теңир, келип, Өзүң көр», – деп жооп беришти алар.
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Ыйса көзүнө жаш алды.
35 Иисус прослезился.
35 Иисус прослезился.
35 Jesus wept.
36 Ошондо жүйүттөр: «Карагылачы, Лазарды Ал кандай жакшы көрчү!» – дешти.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Кээ бирөөлөр болсо: «Бул сокурдун көзүн ачпады беле, анан ушуну өлүмдөн алып кала алган жокпу?» – дешти.
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Ыйса ичинен кайгырып, мүрзөгө басып келди. Ал оозу таш менен жабылган мүрзөлүк үңкүр эле.
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 «Ташты алып салгыла!» – деди Ыйса. Ошондо өлгөн Лазардын бир тууганы Марта Ага: «Теңир! Жыттанып кетти го, коюлганына төрт күн болуп калбадыбы», – деди.
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Ошондо Ыйса ага: «Мен сага: “Эгерде ишенсең, Кудайдын даңкын көрөсүң”, – деп айткан жок белем?», – деди.
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Үңкүрдүн оозунан ташты алып салышкандан кийин, Ыйса асманды карап, мындай деди: «Ата, Мени уккандыгың үчүн, Сага ыраазымын.
41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Мени дайыма угарыңды билем. Бирок муну Мени Сен жибергениңе ушул жерде турган эл ишенсин деп айтып жатам».
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Муну айткандан кийин, Ал бийик үн менен: «Лазар, чык!» – деди.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Ошондо колу-буту кепинделген Лазар мүрзөдөн чыгып келди. Анын бети-башы да оролуу эле. Ыйса аларга: «Анын кепинин чечкиле, бассын», – деди.
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Мариямга келген жүйүттөрдүн көпчүлүгү Ыйсанын кылган ишин көрүшкөндө, Ага ишенип калышты.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Ал эми кээ бирөөлөрү фарисейлерге барып, Ыйсанын эмне кылганын айтып беришти.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47
Ошондо башкы ыйык кызмат кылуучулар менен фарисейлер жогорку кеңешти чакырып, мындай дешти: «Эмне кылсак? Бул Адам көптөгөн кереметтерди көрсөтүп жатат.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
47
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Эгерде Аны ушу бойдон тим койсок, баары Ага ишенип калат. Анан римдиктер келип, жерибизди да, элибизди да басып алышат».
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Алардын бири, ошол жылга башкы ыйык кызмат кылуучу болуп шайланган Кайапа мындай деди: «Силер эч нерсени билбейсиңер.
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Бүт эл жок болгондон көрө, эл үчүн бир адамдын өлгөнү силер үчүн жакшы болорун түшүнбөйсүңөр!»
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Муну ал оюнан чыгарып айткан жок: ошол жылы башкы ыйык кызмат кылуучу болгондуктан, Ыйсанын эл үчүн өлөрүн алдын ала айтты.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 Ал бир улут үчүн гана эмес, Кудайдын чачырап кеткен балдарын чогултуу үчүн да өлүшү керек болчу.
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Ошол күнү алар Ыйсаны өлтүрүү жөнүндө чечим чыгарышты.
53 С этого дня положили убить Его.
53 С этого дня положили убить Его.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Ошондон кийин Ыйса жүйүттөрдүн арасында ачык жүрбөй калды. Ал чөлгө жакын жердеги Эпрайым деген шаарга кетти. Ал жерде шакирттери менен болду.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Жүйүттөрдүн Пасах майрамы жакындап калгандыктан, өлкөнүн туш тарабынан көптөгөн адамдар майрам алдында тазалануу үчүн, Иерусалимге келишти.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
55
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Алар Ыйсаны издешти. Ийбадатканада туруп алышып: «Кандай деп ойлойсуңар, Ал майрамга келет болду бекен?» – деп, өз ара сүйлөшүп жатышты.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Башкы ыйык кызмат кылуучулар менен фарисейлер болсо Ыйсаны кармаш үчүн, «Ыйсанын кайда экенин ким билсе, кабарлап койсун!» деген буйрук беришти.
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.