Ангел – грекычг’энаӈ «энанпыӈлавылг’ын».
Гыев’ӄав’гыйӈын ыйык Законгыпыӈ эв’ын ныг’итын тэйкык.
Acts.1.1
Matt.2.1; 1Chr.24.10; Exod.28.1
Phil.3.6
1Sam.1.2
1Chr.24.19
Exod.30.7-Exod.30.8
Ps.140.2
Exod.30.1-Exod.30.10
Acts.10.4
Luke.7.28; Num.6.2-Num.6.3; Luke.7.33; Isa.49.1; Jer.1.4-Jer.1.5; Gal.1.15
Mal.4.5; Matt.11.14; Matt.17.12-Matt.17.13; Mal.4.6; Mal.3.1; Mark.1.2
Gen.15.8; Judg.6.17
Dan.8.16; Dan.9.21
Gen.30.23
Dan.8.16; Dan.9.21; Matt.2.23; John.1.45; Matt.1.16
Judg.13.3
Isa.49.1; Matt.1.20
2Sam.7.13; Ps.88.4; Isa.9.7; Mark.11.10
Dan.7.14; Dan.7.27; Obad.1.21; Zech.14.9; 1Cor.15.24; Rev.11.15
Matt.18.20; Ps.2.7; Matt.14.33
Gen.18.14; Job.42.2; Jer.32.17; Mark.10.27
1Sam.2.1-1Sam.2.10
Ps.34.9; Isa.61.10; Hab.3.18
1Sam.1.11; Luke.11.27
Ps.98.3; Ps.110.9
Deut.5.10; Deut.7.9
Isa.51.9
Job.5.11; Ps.146.6; Ezek.21.26
Ps.106.9
Gen.17.19; Rom.4.13; Gal.3.16; Heb.2.16
Gen.17.12; Lev.12.3
Ps.110.9; Ps.129.8
Acts.3.21; Rom.1.2; Titus.1.1-Titus.1.2
Ps.105.10
Lev.26.42; Ps.104.8
Gen.22.16-Gen.22.18; Gen.26.3; Heb.6.13; Zeph.3.15
Luke.7.26; Luke.20.6; Mal.3.1; Matt.3.3; Mark.1.2-Mark.1.3
Luke.3.3
Ps.83.12; Mal.4.2
Ps.106.10; Isa.9.2; Isa.42.7; Isa.49.9; Matt.4.16
Luke.3.2

ЕГ’АТПЫӇЫЛ

ЛУКАНИН

ЕВАНГЕЛИЕ

ОТ ЛУКИ

на корякском языке

с параллельным русским

Синодальным переводом

Институт Библия йилылг’аткин

Москва

2012

Ег’атпыӈыл Луканин

Евангелие от Луки

на корякском языке

с параллельным русским Синодальным переводом

Йилылг’этылг’ын А.Н. Жукова
Редактор В.Р. Дедык
ISBN 978-5-93943-182-8
© Институт перевода Библии, 2005, 2012

Дорогие братья и сестры!

Христос Спаситель, придя на землю, возвестил человечеству, как должен жить человек, чтобы быть достойным неба. Учение Христа запечатлелось в Святом Евангелии. Каждый, кто хочет узнать волю Божию, должен приступить к этой вечной Книге жизни, и в ней найдет он истину, следуя которой может унаследовать блаженство. Желающий найти Христа может найти Его в Евангелии.
Язык – это душа народа, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится в первую очередь к Священному Писанию. Каждый народ должен иметь возможность обращаться к Священному Писанию на родном языке, Богом ему данном. Этим правилом руководствовались наши миссионеры, просвещавшие Светом Христовой Истины необъятные просторы нашей Родины. И в их числе – будущий владыка Нестор (Анисимов), незадолго до 1917 года переведший на корякский язык Божественную Литургию, отдельные части Евангелия и некоторые молитвы.
Братья и сестры! Вы держите в руках второе издание Евангелия от Луки на корякском языке. В помощь читателю подготовлена аудиозапись перевода на оптическом носителе CD. Поскольку библейские понятия в повседневном корякском языке практически не употребляются, звучание этих слов поможет Вам адаптировать их в своей речи. Думаю, благодаря аудиозаписи будет происходить обогащение Вашей активной лексики.
Особую благодарность хотел бы выразить сотрудникам Института перевода Библии и всем, кто имел отношение к этому изданию.
Благословение Господне да будет со всеми Вами!
Епископ Петропавловский и Камчатский Артемий.

Предисловие ко второму изданию

Дорогие читатели!

Перед вами второе издание Евангелия от Луки на корякском языке. Первое издание, вышедшее в 2005 г., стало первым переводом полного Евангелия на корякский язык. Эта книга была одной из немногих, издававшихся в первое десятилетие XXI в. на корякском языке. Спустя семь лет после выхода Евангелия от Луки сотрудники Института перевода Библии были рады услышать, что книга востребована, и есть необходимость в новом издании. В этот раз было принято решение опубликовать корякский перевод с параллельным русским Синодальным переводом.
История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э. Эта книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных текстов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках – Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) – появилось в 1514–1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенных для разных целей и аудиторий.
За последнее время Институт перевода Библии получил сразу несколько заказов на публикацию переводов на языках малочисленных народов России с параллельным русским текстом. Причина этого понятна: эти народы плохо знают свой язык и порой не имеют навыка чтения на нем.
Именно поэтому мы публикуем Евангелие от Луки на двух языках – корякском и русском. Читателям эти два перевода взаимно помогут. У тех, кто плохо читает по-корякски, будет возможность для лучшего понимания обращаться к русскому тексту. Кто-то, возможно, будет использовать русский текст. Параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) родного языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру «забытого» языка, активизировать его знание.
В издании приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии – общепринятого и широко известного в России. Необходимо отметить, что Синодальный перевод и перевод Евангелия от Луки на корякский язык не всегда полностью совпадают, так как эти переводы имеют разные тексты-источники. Новый Завет был написан на древнегреческом языке и много раз переписывался от руки, в силу этого между различными греческими рукописями существуют разночтения. Кроме того, расхождения неизбежны для переводов на разные языки: каждый язык имеет свою структуру и существует в контексте культуры и образа жизни того или иного народа. Для того чтобы облегчить читателям параллельное чтение двух текстов, в Синодальный перевод введены подзаголовки, которые соответствуют подзаголовкам в корякском тексте.
Первое издание Евангелия от Луки на корякском языке вышло в комплекте с аудиозаписью на кассетах. И на этот раз, для облегчения понимания корякского текста мы выпускаем Евангелие от Луки с аудиозаписью на CD.
Мы благодарим всех, кто принимал участие в подготовке этого издания и аудиозаписи, в распространении книги и тех, чья финансовая помощь позволила это издание выпустить.
Сотрудники Института перевода Библии

Яноттыв’ъён

Туйык Ег’атпыӈыл Луканин – ыннэн каликал ӈыянкалэӈӄо Тойтавэтгыӈкэн. Тойтавэтгыӈын – росскэелычг’энаӈ «Новый Завет». Ынкыептавэтгыӈын – росскэелычг’энаӈ «Ветхий Завет».
Тойтавэтгыӈа то Ынкыептавэтгыӈа омакаӈ контоӈвав’ӈынэн Эв’ынкалэкал (грекъелычг’энаӈ «Библия»). Библия ӄонпыӈ, ынкыеп то эчги, китыӈ мыккалэйылӈаткэн нутэйив’в’ик.
Тойтавэтгыӈык ӈыяӄ Ег’атпыӈло, ынкы гатвылэнав’ йыгъёлав’гыйӈын то ныйиӈтыӄинэв’ тайкыгыйӈо Иисус Христосын, Ынин вэг’ыгыйӈын то аёгыйӈын.
Гакалилинав’ Ег’атпыӈлык этгыйӈо гатвалэнав’ лыгиынкыеп1 Палестинак. Ӈанкалг’атык Палестина гинэллэйвылг’эллин римкин императорыйык. Анамг’ат еврейылг’а, нымытвалг’а ӈанко, антымӈэв’ка гиллинэв’ чининкин лымалав’гыйӈын, миӈкэкин эв’ынчечкэюӈ – Закон – йылнин ыйкыӈ Аӈаӈа, то Моисейнак гакалилин. Амкыка энанэчгыпавылг’а Моисейнак явал гатвылэн, ыно еетыӈ Йичичг’ын Аӈаӈэн, Микнэк яннимайтаньӈынэн г’уемтэв’илг’у акмэтгыйӈыӈӄо г’аӄатватгыйӈэн то вэг’ыгыйӈэн. То в’ото гайтолэн Палестина ыппылюнымнымык Вифлеемык юлэӄ уг’этылг’ын Христос2 – Иисус.
Ег’атпыӈыл – ӈано эняннимайтатыкъет пыӈыл. Ег’атпыӈыл гамгаг’оямтав’элг’ыйкыӈ, ӄэй миӈкы нымытвалг’ыйкыӈ то ӄэй еӄйилэ в’аняватылг’ыйкыӈ.
Вуччин Ег’атпыӈыл гакалилин Луканак. Ынно витку-г’ат язычнику гиллин то выг’аёк гэнг’эллин лымалавылг’о Христосынаӈ. Луканак гаявалэнав’ виткукинэв’ калив’в’и то гэлэг’улинэв’ панэнатво ӈанэнэтгыйӈыкэнав’. Ынин каликал гэйилылг’эллин мыкыстокэн елыйкыӈ. То в’ото экин-г’ат витку Ег’атпыӈыл Луканин китыӈ чав’чываелычг’энаӈ.
Мучгин елылг’атгыйӈын гэтэйкылин лыгиынкыепкин грекйилыкин калэйпыӈ.
Тит ныплепг’ав’ йылӈык Ег’атпыӈыл, накояваӈнав’ иыяӈйыг’ав’гыйӈо инэнгыйивэту текстакэнав’. Ыччу уйӈэ атвака калик Библияк.
Вутинкалик мытйылын нэняннеёлатӄэн в’аняв’калэкал.
Института Библия-йилылг’аткината кив’ӈынин ӄайлём елылг’атылг’ынаӈ то редакторынаӈ то в’эннятылг’ыйкыӈ тэйкык в’уччин каликал тойкыӈ чав’чываелычг’энаӈ.
Институт Библия-йилылг’аткин


ЕГ’АТПЫӇЫЛ ЛУКАНИН



1Мучгин гэвэ-энайылӈатгыйӈын гаӈволэн Иисус этогэвэгыйӈыӈӄо.
2ХристосАӈаӈэн йичичг’ын (грек.).
нымылан
http://ibt.org.ru/bible
Ег’атпыӈыл Луканин


Creative Commons: by-nd: © Institute for Bible Translation; This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/.

Институт перевода Библии
Институт перевода Библии, 101000 Москва, Главпочтамт, а/я 360
ibt_inform@ibt.org.ru
back
close
:
prev / next
1 Эмэч ӈынвычгая г’уемтэв’илг’э наӈвон тэйкык панэнатвыгыйӈын этгыйӈыкъет, муйык нутэк итылг’ыкйит.
2 То г’опта натвын мойкыӈ, микыйык ӈывогыйӈыӈӄо ченэнлылата инелг’улг’э, то В’аняв’-вэтылг’а.3 Ӄинам тычечкэюӈык гыммо, нытгымг’ав’ янотыӈӄо инэйгулэтылг’игым г’оптымыӈ, аммэтг’аӈ калик гынкыӈ, мэлу лыӈылг’иги Феофилэгэ,4 тит гынан ӄыйгулэт – нылгэг’омйыӄэн ӈаей йыгъёлав’гыйӈын, миӈкые гыччи гатанвэтгав’ӈылг’атэгэ.

Энанэчгыпав’гыйӈын Иоанн-этогыйӈыкъет

5 Айӈон, Ирод вама царь Иудеякин, гиллин аӈаӈвэтылг’ын Авий-иччеткин, ныннылг’ын Захария, то ӈэв’г’эн ынин Аарон-ямкыйычг’ин, нынны ынин Елизаветан.
6 Ыччи гиллинэт ӄэйлы валг’ыт Аӈаӈыӈ, ӄонпоӈ кэньӈывоӈэ, еӄин накэв’ӈывоӈнат Аӈаӈ-кытэв’гыйӈа.7 Ыччи уйӈэ акмиӈыка гиллинэт, мыев’ Елизаветан уйӈэ эӈынӄэткылг’ин гиллин, г’ам ыччи эмэч гэнпэв’линэт.
8 Ыннэнчеӈ Захария ыныквэтвытгыйык,
9 тэӄын ӄонпыӈ аӈаӈвэтылг’о гиллинэв’, жеребейпыӈ ялӄэв’ӈывой аӈаӈъяяӈ, тит эналватӈылыӈтовык Аӈаӈыӈ.10 Г’ам г’оптымыӈ ваят каӈаӈв’аняватыткоӈ ӈайӈын эналватӈылыӈтов’ма.
11 Ӈанӄо г’уеви ыныктайнык ангел Этынвэн, вэллатвалг’ын малӈылыӈто-эналватынвык мыяӈӄал.
12 Захариянак лыг’унин ынно то унмык чаӈэтатэ Захария.13 Г’ам ангела ынно ив’нин: «Кытыл ачаӈэтатка, Захария, мыев’ гаваломлэн Аӈаӈа гынин в’анлагыйӈын. То гынык ӈэв’г’энынэк Елизаветанак яйтоӈнэн кымиӈын-акык гынкыӈ то етэнынныӈнин ынно Иоаннано.14 То йитыӈ гынкыӈ нымэйыӈӄин ег’атгыйӈын, то ӈынвычгаё, валомылг’о ынык этогыйӈыкъет, яег’аллаӈ.15 Мыев’ ынно йитыӈ майӈывэтылг’ын Этынвэн, ӄыйым ныг’эӄэив’в’ичийки то Аӈаӈ-В’ыйив’ый йитыӈ ынык, еппы айтока г’ыллаг’ынак.16 То ӈынвычгаё Израилькинав’ г’уемтэв’илг’у янлэӄтаньӈынэн ыйык Этынвыӈ Аӈаӈыӈ.17 То ынно еетыӈ Этынвык янот гайӄыкатгогыйӈа то гайӄычачкаёӈгыйӈа тэӄын Илия, тит эналэӄтатык эньпичинэв’ лиӈлиӈу кымэӈыйыкыӈ то йылык ӄэйлы валг’о чаткаёӈгыйӈо аваломкылг’энаӈ, то тит йыг’уевэтык Этынвыӈ йычоччымавылг’ын ваят».
18 То иви Захария ангелыӈ: «Еӄин г’ам гымнан тыейгулэньӈын в’ото? Мыев’ гэнпэвигым то гымнин ӈэв’г’эн нынпыӄин».
19 Ангела гаӈъялэн ынно: «Гыммо Гав’риилигым, Аӈаӈык валг’эгым, то ганьӈивигым гынык в’аняватык то тывык гынкыӈ в’уччин ег’атпыӈыл.
20 В’ото, гыччи эмэв’йичвын ятвайкэ то япкавэкэ яв’анявав’ӈык ӈанэнг’ылв’ыейтыӈ, титэ пыче йитыӈ в’уччин этгыйӈын. Мыев’ ӈано гыччи алмалав’ка итти гымык пыӈлык, то гымнин тывылг’ын пыӈыл йитыӈ ӈанэнг’ылв’ыек».
21 Г’ам ваят, уг’этылг’ын Захариянаӈ, пав’чиӈати, куеӄыӈ Захария юлэӄ китыӈ аӈаӈъяячыко.
22 Г’ам ынно ӈытой ыйкыӈ то копкавыӈ в’аняватык. То ыччу еёлай, мыев’ ынан лыг’унин выччатгыйӈын етылг’ын аӈаӈъяячыко, то ынно коньнеёлав’ӈынин мынга, тэӄын эйилыки, то котваӈ эмэв’йичвын.23 Г’ам титэ плытколай ӈанэнг’ылв’ыев’ ынин аӈаӈъяяк вэтгыйӈо, ынно яйтэ.
24 Ӈанӄо ӈынӄэти Елизаветан, ӈэв’г’эн ынин, то в’инвэ итти ымыӈ мыллыӈэн йыг’илгу то иви:
25 «Ыньӈыг’ан тэйкынин гымкыӈ Этынва ӈанэн г’ылв’ыек, титэ четкэюӈи гымкэкйит, пыйынин гымкаӈӄо ӄэв’в’а-эв’гыйӈо г’уемтэв’илг’ычгин».

Гэнанэчгыпав’лэн Иисус гайтолэн

26 Г’ам ыннанмыллыӈӄав’-йыг’илгык ганӈивылин ангел Гав’риил Аӈаӈыӈӄо Галилеякэнайтыӈ майӈынымнымэтыӈ – Назаретэтыӈ,
27 ляӈэнаӈ, матаёнаӈ ӄлавола ныннылг’а Иосиф, Давидъяйычг’ыӈӄо. Нынны ляӈэн – Мария.28 Ялӄэв’ма ынкыӈ, ангел иви: «Ӄыйиг’этики, пыӈйылг’эгэ малгыйӈа, Этыны гынык омакаӈ».
29 Ынан эмэн лыг’унин ынно, унмык йиӈтэви ыныкэв’гыйӈык то четкэюӈи: «Йынны-ӄи ына ыннин итти яӄ аӈъякомӈатгыйӈын в’уччин».
30 Ив’нин ынно ангела: «Кытыл ачаӈэтатка, Мария, мыев’ гынык китыӈ малгыйӈын Аӈаӈыӈӄо.
31 Ӄыгит, в’ото еӈынӄэтыӈ то яйтоӈын Акык то етэнынныӈын Ынно Иисусыну.32 Ынно йитыӈ ынанмайӈычг’о то етэнынныӈын Аккано Гычгол-Этынвэн то ейылӈынин Ынкыӈ Аӈаӈ-Этынва майӈычг’атгыйӈын Давиданин, Ынык пэнинэлг’ин.33 То яӈвоӈ ӄонпоӈ царьлг’атык Израиль-ваятык то Ынин Энанлявагыйӈын ӄыём титэ ныткун».
34 Г’ам Мария иви ангелыӈ: «Миӈкые йитыӈ в’уччин, мыев’ гыммо еппы аӄлаволкылг’эгым?»
35 То ангела аӈъянэн ынно: «Аӈаӈ-В’ыйив’ый етэкъетыӈ гынкыӈ то Гычгол-Этынвэн катгогыйӈын йитыӈ гынкыӈ, ӈанкакъет этолг’ын, итылг’ын Аӈаӈыӈ, етэнынныӈын Аккано Аӈаӈэн.
36 В’ото ӄун, ӄыгит, Елизаветан, гынин ӈав’ӄайтумгын, эӈынӄэв’кылг’ин янот, ынно ӈынӄэви ынпыӈэву вама, то ынин эмэч ыннанмыллыӈӄав’кэн йиг’ылгын,37 мыев’ Аӈаӈ-в’аняв’ ӄыём титэ нитын экэтгукылг’ин».
38 Мария иви: «Гыммо Этынвэнайгым валомылг’эгым, эмэлкэ ныг’итын гымкыӈ еӄин гыччи кивыӈ». То ӄыти ынкаӈӄо ангел.

Мариянак кэняячеӈнэн Елизавета

39 Ӈанэн г’ылв’ыек Мария гайӄыйыкчава ӄыти Иудеякэнайтыӈ майӈынымнымэтыӈ, ӈэйӈэй-нутэк валг’этыӈ.
40 Елӄиви Захария-яячыкойтыӈ то малкумӈаннин Елизаветан.41 То в’ото титэ Елизаветанак валомнэн комӈатгыйӈын Мариянин, камакъялӄэвэ кымиӈыпиль ынык нанӄычыко то Аӈаӈ-В’ыйив’ыя йычг’эннин Елизаветан.42 Ынно унмык малкумӈати, иви: «Лыгэмэтг’атвылг’ын гыччи гамгаэльг’ак то лыгэмэтг’атвылг’ын гынин этолг’ылӄыл Кымиӈын!43 Ӄыгит-ына, ылла гымык Этынвэн етти гымкыӈ!44 Ӈано, титэ комӈатгыйӈын гынин тываломын, кычвэ-камакъялӄэвэ кымиӈын гымык нанӄычыко.45 То мэтг’атвылг’ын лымалавылг’ын, ыно йитыӈ ыньӈыг’ан, миӈкые гив’лин ынкыӈ Этынва».
46 То иви Мария:
«Гымык ӄалалв’ыгыйӈа
кунмэйӈэв’ӈынин Этыны.
47 То гыммо тыкуйиг’этыӈ Аӈаӈыкъет,
гымык Энаннимайтатычг’ыкъет.
48 Мыев’ Ынно четкэюӈи гымкэкйит,
ӄэй гыммо ныппуллюйгым. Ынкыӈ нываломэгым.
В’йин в’отӄо ымыӈ ваята
наялӈыӈвогым гыммо йынниг’эвылг’у,
49 мыев’ Ынанкатгочг’а тэйкынин
нымэйыӈӄин этгыйӈын гымкыӈ. Ынин нынны ӄэйлы лгимэлу итылг’ын!
50 То Ынин ейкылэӈгыйӈын ямкыйычг’ыгэнэвыӈ,
емгымгылг’атылг’ыӈ Ынкыӈ.
51 Ынан йытоӈвав’нэн катго-тайкыгыйӈын Ченэнмынга,
йыманаӈав’нэн гычгочавыӈ валг’о г’уемтэв’илг’у ынык лиӈчеткэюӈйычг’ык.
52 Йыӄэг’ав’нэн аймав’ ыйык ынанмайӈычг’ы-ванвыӈӄо
то йыг’уевэннин ныв’инӄинэв’ г’уемтэв’илг’у.
53 Пилгэтычг’у йытг’этэвэннин
то пыттоӈычг’о Ынан йыччилнин уйӈэлг’у.
54-55 Ынно в’иннети Израильыӈ,
мэки Ынык китыӈ вэтылг’о:
Ынан кэтог’ынэн Ченэн-в’аняво,
ыно йитыӈ йийкылиӈылг’у Ынык-ваятыӈ ӄонпыӈкэнайтыӈ.
Ынно ыньӈыг’ан иви мойык панэнылг’ыйкыӈ –
Авраамынаӈ то ымыӈ ынык кымэӈыйычг’ыӈ».
56 То Мария гатвалэн Елизаветанак омакаӈ ӄымэк ӈыёӄ йиг’ылгу то кымг’ылий ченэн яйтэтыӈ.

Иоанн Креститель гайтолэн

57 Елизаветин кымэӈатгыйӈын нг’эли то ынан этонэн акык.
58 Валомлай энаялг’о то ӄайтумгу ынин, ӈано Этынва гэйыллин ӈынвыӄ малгыйӈын ынкыӈ, то ег’аллай ынык омакаӈ.
59 Ӈыёӄмыллыӈэн г’ылв’ыёк яллай, тит тэйкык кмэӈыӈ гыев’ӄав’гыйӈын то янот нэетэнынныӈын ынно тэӄын ынин эньпич – Захария.
60 Г’ам Елизавета гив’лин: «Кытыл, етэнынныӈык ӄок ынно Иоанно».
61 То гив’линэв’ ынкыӈ: «Уйӈэ мэки атвака гынык яйычг’ык ыньӈыг’ан ныннылг’ын».
62 То мынга накопӈылоӈын Захария, еӄин куетэнынныӈӈын ынно.
63 Захариянак в’аӈланэн калэ-вычготтылӈын то калинин: «Ынин нынны Иоанн». То г’оптымыӈ еӈтав’лай.
64 То Захария яӄам ӈывой в’аняватык, ӈывонэн мэтг’атвык Аӈаӈ.65 Г’оптымыӈ чеймык юнэтылг’у чаӈэталлай. То г’уемтэв’илг’у пыӈлытколай в’утинэкйит ымыӈ ӈэй-нутэйив’в’ик Иудеяк.66 То г’оптымыӈ валомылг’а гэнумкэв’линэв’ ӈаеё ыйык лиӈлиӈык то гив’линэв’: «Яӄ-тоетолг’ын в’уччин ятвайкэ?» – мыев’ ынкыӈ гиллин в’эннятгыйӈын Этынвэн.

Энанэчгыпав’гыйӈын Захариян

67 То ынин эньпич Захария, йычг’этылг’ын Аӈаӈ-В’ыйив’ыя, ӈывой энанэчгыпавык, эвыӈ:
68 «Лыгэмэтг’атвылг’ын Этыны,
Израилькин Аӈаӈ!
Ёг’ынэн Ченэн ваят
то тэйкынин йымайтыгыйӈын ынкыӈ.
69 То Ынан йылнин мойкыӈ
ынанкатгочг’ын Энаннимайтатылг’ын Давид-ямкыйычг’эн, Ынык вэтылг’эн.
70 То явак в’анява Ынык аӈаӈэнанэчгыпавычг’а,
Этынва йыпӈылав’нэн
71 энаннимайтатгыйӈын мойык г’аӄалг’ыӈӄо
то ымыӈ мэкыйыкаӈӄо, микыйык мую наког’аӄагэталамык.
72 Ынан иви, ыно йитыӈ йийкылиӈылг’у
мойык аньпэчейыкыӈ, кэтог’ыма Ынин тавэтгыӈын.
73 Этынва пылив’нин,
мойык аньпэченаӈ Авраамынаӈ,
74 ыно наяннимайталламык г’аӄалг’ыӈӄо,
тит эйимгымгэткэ мынвэталламык Ынкыӈ
75 ӄэйлы лыгинымэлг’эв’ то янг’ав’
пыче мую мыткокъёлг’аллаӈ.
76 Г’ам гыччи, тоетолг’эгэ,
йитыӈ ныннылг’атык Гычгол-Этынвэнайгэ энанэчгыпавычг’эгэ,
мыев’ елэӈ гыччи Этынвык янот,
тит Ынкыӈ татылянвыӈык,
77 то йылык Ынык ваятыӈ йыгъёлав’гыйӈын,
миӈкые йымайтык энаачыӈпйыӈтова ычгин г’аӄатватгыйӈо.
78 Аӈаӈ-лэӈмалгыйӈыкъет еетыӈ мойкыӈ
гычголаӈӄо тэйк-энэнэгыйӈын,
79 тит ечгавык вагалытвалг’о в’утӄычыку,
виг’ы-в’йилгиӈкы,
тит йыгйивэтык мойкыӈ тыланы малвагыйӈэтыӈ».
80 Тоетолг’ын эмэч кумэйӈэтыӈ то кукэтгутвиӈ ӄалалв’ына, то итти эмнутэк уйӈэ эг’уемтэв’илг’ыкэ, кытаван ӈанкакэнайтыӈ г’ылв’ыеӈ, титэ ынно тыӈивылг’у йитыӈ Израиль ваятыӈ.
prev / next