Requirements for Translation
The level and type of translation should be determined by the audience for whom the translation is intended. A translation may be in literary, liturgical or common language; it may follow the principle of functional equivalence or formal correspondence. Where possible, preference will normally be given to common language, functionally equivalent translations.
A functionally equivalent translation should be in clear, natural language. It should be intelligible and meaningful to non-Christians as well as to Christians. For translations of other types, the intended audience should give guidance regarding the type and level of translation.
Required qualifications for new translators
- Ready to work in a team, i.e. be willing to accept critique and improve their own draft on the basis of such criticism
- Shows the ability to be self-disciplined
- Accepted and sensitive to own culture
- Respect of the message of the Bible
Technical Abilities / Knowledge
- Full command of mother-tongue
- Writing skills
- Knowledge of own culture and literature
- Fluency in a major language other than mother-tongue
- Christian believer
- In good standing with their church
Technical abilities / Knowledge
- Bible knowledge
- Basic computer skills
- Ability to use help material in English
- Knowledge of Biblical languages
- Higher education
- Translation experience
- Full time
- Living in language area of the project
Required qualifications for new exegetical advisers
- Higher education (possibly in philology, linguistics or theology);
- Familiarity with the Bible and Christian traditions.
- Knowledge of the Russian & English languages
- Knowledge of Ancient Greek (for New Testament projects); knowledge of Hebrew AND Ancient Greek (for Old Testament projects);
- Working knowledge of computer (Windows; WinWord); Exegetical skills: knowledge of the principles of biblical interpretation, ability to apply them to the text as freely as possible from one’s own personal theological, denominational or other biases; basic knowledge of textual criticism, ability to use the textual apparatus of Biblia Неbrаiса Stuttgartensia and Nestle-Aland 27th ed., to make textual decisions following the principles defined for the IBT/UBS/SIL projects; knowledge of the historical background of the Bible; knowledge of key characteristics of the Biblical books as literature;
- Knowledge of translation principles and ability to apply them in practical work;
- Linguistic skills: knowledge of linguistic theory enabling one to deal with languages different from the Standard Average European; Knowledge of the language of translation (ability to read and understand the text);
- Ability to work with people, appreciating their point of view and taking into consideration possible differences in cultural background;
- Knowledge of the key exegetical tools: handbooks, commentaries, computer programs (at least Paratext and Translator’s Workplace) and ability to use them;
- Intercultural awareness.
- 100% involvement;
- Residence in the language area.
- 50% involvement;
- Possibility to pay long visits to work in the area of the target language.