“The Gospel of Luke has been translated into the Chukchi language. The translation team includes experts and native speakers from the indigenous people group. Their purpose is to make sure that the translation is clear and intelligible to readers, and what is even more important, that the proper meaning, power, and spirit is conveyed by the text.”
These words were spoken on the local TV newsbroadcast in Anadyr, the capital of Chukotka. But these simple words of a short TV report do not give us the full picture of what strenuous creative efforts and what intellectual agony the task demanded. It does not show how many months and years first the translation and then the revision of a relatively small text of the Gospel of Luke actually required.