November 11, 2020

 IBT is happy to announce the release of a bilingual edition of Ecclesiastes in Adyghe and Kabardian, closely-related languages of the North Caucasus in the Russian Federation.

First, a little history. The official classification of Adyghe and Kabardian as separate languages appeared in 1922, when the Adyghe (Cherkess) and Karachay-Cherkess autonomous regions were formed inside the USSR. Until that time, the two languages were considered to be dialects of a single Circassian language. Over the past century, Adyghe and Kabardian have each developed independently (especially in their written forms), but some speakers of Adyghe and Kabardian still feel that they belong to the same language community. The Ecclesiastes publication was born out of a desire to preserve and develop the community between these two peoples.

October 2020

IBT has published a special English-language book dedicated to its silver anniversary of being a fullfledged Russian organization. The present volume is a compilation of IBT newsletters dealing with our various Bible translation projects, written by IBT staff member Tanya Prokhorova over the course of the past decade based on her interviews with project workers. The golden thread that runs through all of these newsletters is Tanya’s focus on the human face of IBT. It is not only about producing a good translation of the Bible into many languages (although this is undoubtedly a key part of the process), but about serving people – many people, different people, from a large variety of backgrounds, who happen to speak many different languages. In other words, the final goal of our work is human-centric, not book-centric. And this translation work is not only done for people, but by people – once again, many people, different people, from a large variety of backgrounds.

 

September 9, 2020

According to the 2010 census of Russia, there are 485,705 speakers of Dargi. There are a number of Dargi dialects, with the literary dialect being taught in most schools in traditionally Dargi regions. Books, newspapers, magazines, and a regional theater all use this literary dialect, so it was chosen as the language of the Bible translation project.
Previously, IBT published the Gospel of Mark (2002, 2007), the Gospel of Luke (2010), the Gospel of Matthew (2013), and a collection of Gospel Parables (2017) in Dargi. For the translation of Ruth, Esther, and Jonah, a new translator joined the project.

June 30, 2020

The Tsakhur people are indigenous to the Caucasus region, historically residing in southern Dagestan and northern Azerbaijan (about 25,000 people in all, according to censuses taken in 2009 and 2010). They profess Sunni Islam. Their language belongs to the Lezgic family of the Nakh-Dagestanian group of North Caucasian languages.

June 15, 2020

IBT has published a unique collection of Orthodox liturgical texts in the Kyrgyz language, including musical notation for performance. This is IBT’s first-ever publication of this kind. Most of the 1,000 copies printed will go to the Kyrgyz diocese of the Russian Orthodox Church in Bishkek, since this edition was produced in response to a request of Bishop Daniel of the Kyrgyz diocese. Translation of liturgical texts, which are designed for communal singing to melodies well known in the Orthodox world, demanded that the translation team acquire a completely new set of skills. Special attention had to be paid not only to accuracy in the translation, but also to sound collocations and rhythmic patterns...