Undefined
November 17, 2020

Adyghe belongs to the Abkhaz-Adyghe language family of Caucasian languages. There are 117,500 speakers, most of whom live in the Republic of Adyghea in southern Russia.

In preparation for the future publication of the Pentateuch in Adyghe, the book of Deuteronomy was recently released in advance in electronic form, and now it is also in printed form. The first two books of the Pentateuch were printed 2005 (Genesis) and 2015 (Exodus), while Leviticus and Numbers are still in the translation process.

November 11, 2020

 IBT is happy to announce the release of a bilingual edition of Ecclesiastes in Adyghe and Kabardian, closely-related languages of the North Caucasus in the Russian Federation.

First, a little history. The official classification of Adyghe and Kabardian as separate languages appeared in 1922, when the Adyghe (Cherkess) and Karachay-Cherkess autonomous regions were formed inside the USSR. Until that time, the two languages were considered to be dialects of a single Circassian language. Over the past century, Adyghe and Kabardian have each developed independently (especially in their written forms), but some speakers of Adyghe and Kabardian still feel that they belong to the same language community. The Ecclesiastes publication was born out of a desire to preserve and develop the community between these two peoples.

October 12, 2020
Евангельские притчи на лакском яз., ИПБ, 2020.

The Laks are one of the indigenous peoples of Dagestan. Their language belongs to the Nakh-Dagestanian group of languages and is spoken by around 146,000 people. It is one of the 14 official languages of Dagestan. A newspaper is published in Lak and Dagestan radio broadcasts programs in Lak.

The Institute for Bible Translation’s Gospel Parables series began in 2007 with the Agul language edition, followed in 2015-2020 with the addition of versions in Bezhta, Tatar, Rutul, Tsakhur, Dargi, Dungan, Kumyk, Nogai, Kabardian, Even, Digor and Nenets...

September 9, 2020

According to the 2010 census of Russia, there are 485,705 speakers of Dargi. There are a number of Dargi dialects, with the literary dialect being taught in most schools in traditionally Dargi regions. Books, newspapers, magazines, and a regional theater all use this literary dialect, so it was chosen as the language of the Bible translation project.
Previously, IBT published the Gospel of Mark (2002, 2007), the Gospel of Luke (2010), the Gospel of Matthew (2013), and a collection of Gospel Parables (2017) in Dargi. For the translation of Ruth, Esther, and Jonah, a new translator joined the project.

July 11, 2020

Several speakers of Tuvan, Altai, and Gagauz took part in a webinar on the production of Scripture-based media from July 7 to 11. The webinar focused on practical skills, such as how to use Vegas Movie Studio and Photoshop.