Гирами – святой.
Luke.1.8
Luke.2.25
Luke.1.36
Luke.1.23; Luke.1.5
Luke.1.21-Luke.1.22
Luke.1.60; Luke.1.63
Luke.1.58
Luke.7.28; Luke.7.33; Luke.1.41; Luke.1.67
Luke.1.76; Luke.7.27
Luke.1.26
Luke.1.9
Luke.1.21; Luke.1.62
Luke.1.8
Luke.1.19
Luke.2.4
Luke.1.12
Luke.2.21
Luke.1.76; Luke.6.35; Luke.1.69
Luke.1.32
Luke.1.7
Luke.1.65
Luke.1.15; Luke.1.67
Luke.20.42; Luke.2.11
Luke.1.20
Luke.1.46-Luke.1.53
Luke.1.46
Luke.9.38; Luke.11.27
Luke.1.51
Luke.6.21; Luke.6.24-Luke.6.25
Luke.1.72-Luke.1.73
Luke.1.54
Luke.2.21
Luke.1.13
Luke.1.22
Luke.1.60
Luke.1.20; Luke.2.28; Luke.24.53
Luke.7.16; Luke.1.39
Luke.2.19; Luke.2.51
Luke.1.15; Luke.1.41
Luke.7.16; Luke.1.78; Luke.2.38; Luke.24.21
Luke.1.32
Luke.1.32
Luke.1.54-Luke.1.55
Luke.7.26; Luke.20.6; Luke.1.32; Luke.1.17; Luke.3.4; Luke.7.27
Luke.1.68; Luke.24.49
Luke.2.14
Luke.2.40

ИНДЖИЛ

Лукайин Китаб Месигь Іисайихъас Идже Хабар

ХІуьлматлу дусттар!

Гьеме китабис агъая Инджил. Инджил Библияйин пай э. Гьегишттин паяр э гин Тавратна Забурра. Библия дуьнйайиъ ке куьгьна, ке ппара хура гирами китаб э.
«Инджил» – «Идже Хабар» агъа чІал э. Іисайи Учи э Учин ягІар акьувеларис «Идже Хабар» пунаеф. Инджилик ахъаркьая Іисайин Іуьмурдихъас, Гин курарихъас, Гин ягІар акьувеларихъас, Ги аркьай хьуна Іеламатарихъас, Гин Іеджалихъасна хаб Гик джан керхьубахъас.
Инджилик ахъаркьая курар хьунаф Іу агъзур исан удигьай э Палестинайиъ. Ге вахттариъ Палестина ккехьуная Римдин паччагьарин гъиликк. Амма гисаъ ешемиш вея джугьутІари чиппин дин ухІуная, Аллагьди чиппис пайгъамбар Мусайилас гьикуна Закуниъ аягъилди аркьай. Мусайин кьабахъай ацІуна пайгъамбарари агъай хьуная Месигь адесе пуна, Аллагьди ГІаттивунаф, инсанар гунагьарикесна Іеджаликес ккеттивас. Авалдин Палестинайин Вифлеем агъа хІуриъ хуная Месигь, Іиса. Месигьахъас идже хабар э, гьер инсандис идже хабар, нандиъ инсан ешемиш вей айчира, нае чІалалди гъургъай айчира.
Инджилин китабар хъара ая. Ме Инджилин китаб ликІинаф Лукайи э. Лука идже хуру инсан хьуная, духттур хьуная ге. Лукайи учин китаб лиркІенгуна удигьас пуная, учи кІилди Іисайихъас ягІар акьуне пуна, Іиса ягІа инсанарихъай гъургъуне пуна.
Іу агъзур исан удигьай Инджил ликІина ахьуная грек чІалалди, агьал Инджил ая дуьнйайин ацІун чІаларилдира. Магьа гьал агъул чІалалдира ая Инджил.
Инджилик кея сад-Іуд четин гафар. Ге четин гафар ликІиная ме китабик сасра хатІулди (чешнайилди). Гебурин мегІна кея ме китабин кьабахъ.
Библия тарджума аркьа институти тарджума акьуттисра, редакторарисра, гьеме китаб агъул чІалалди адихьас кумак акьу инсанарисра чухсагъул агъая. Че муш кея гьеме идже хабарин китаб агъул чІалалди аттархьуна, агъулар шад хьасе пуна.
Библия тарджума аркьа институт

Агъул чIал
http://ibt.org.ru/bible
Лукайин Китаб Месигь Іисайихъас Идже Хабар


Copyrighted: © Библия тарджума аркьа институт, 2005

Библия тарджума аркьа институт
Институт перевода Библии, 101000 Москва, Главпочтамт, а/я 360
ibt_inform@ibt.org.ru

THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE



KJV
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: http://www.bf.org. The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: http://www.crosswire.org. These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at http://www.ebible.org. Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society
kjv2003@crosswire.org
http://www.crosswire.org



General public license for distribution for any purpose

back
close
:
prev / next
1
Гьал ппараттар алучІуная ахъакьас че мисаъ хьуна, ккеттушу курарихъас.
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Час ге курарикес хабарди аяфе Аллагьдин гаф файде инсанарикес, ге курар чиппин уларилди ке цІае кІилиас мич агуна.
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Зунна кьастт акьуная, кІилди ке удигьас ягІар акьуна, садпеттилас мич вас ликІенас, хІуьлматлу Феафил,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 вас агурай пуна, те вас ягІар акьунаттар дуз идеф.
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5
Ягьудея агъа дерейин хІавелдиъ Ирод агъа паччагь ая вахттуни, ахьуная тисаъ ешемиш вей Захария агъа са малла, Абияйин инсанарикес. Захарияйин хьир хьуная Арунан тухумдиас, агъай хьуная гис Элизаветта.
5
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Іудара Аллагьдин юлайиъ ая инсанар хьуная гебур, дузди аркьай кІилди Аллагьди пунаттара, ликІинаттара.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Элизаветта шиниккв кидаф идехІела, шиникквар хъахьуна адава гебурихъ. Іудара хІа яшариъ ахьуная гебур.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Захарияйихъай ая маллабурин нубатиъ ай вахтт хъучадиная чиппил але фарз акьас Аллагьдис.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 Маллабурин арайиъ ая гІедатилди, ихьуная кІур. Захарияйис агъдиная ге кІур: батІар ниъ хъая шамар кикІас Аллагьдин хулаъ.
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ги Аллагьдин хулаъ батІар ниъ хъая шамар кикІа вахттуни, кІилди халкь гъузуна ахьуная хІеятиъ дуьгІебур аркьай.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Гисаъ, шамар кикІа усан хІурджал багулихъ, малайик гъузуна агуная Захарияйис.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Малайик агуф, фиркьайчира дагІай, гучІ хьуна гъузуная Захария.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Малайикди пуная гис:
– ГучІ мева, Захария, ве дуьгІе унихьуная. Хьира ве Элизаветтайи хасе вас кІиркІ, вун алихьуна кканхьасе гил ттур ЯхІъя.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Вас ппара хІа шадвел гъасе ги, ацІунттар шад хьасе ге хегуна.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Аллагьдин улиъ ахьасе ге зурба инсан суман, ухай ахьасттава ги я чехир, я джуьре ухаттар, Аллагьдин РуьхІ ахьасе гихъай уч хуру ягъанилас мич.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Ппараттар Іизраилдин халкьдигІас алдаркас акьасе ги Аллагьдилди.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Ге вей ахьасе Аллагьдин удигь, пайгъамбар Илйайин суман руьхІна кьуват хъай, ги дадарин юркІвар дахъасе шиниккварис, ги дава рекъуьъ аяттар дуз рекъуьъ ихьасе, ги хІезур акьасе халкь Аллагьдил юркІв алиянас.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Захарияйи хабар гъушуная малайикдифас:
– Фиштти ягІархьасе зас ле дуз идеф? Зун гьал Іуьссеф э, хьира зе джигьилф дава.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Малайикди пуная гис:
– Зун Джабрагьил э, зун Аллагьдин удигь гъузунаф э. Ли зун гьикунафе вас гьеме пас, вас идже хабар акьас.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Зун вас пеф аларкьвасе учин вахттуни, амма агьал вун Іебаб хьасе, зе чІаларихъ хъудугъухІела. Вун Іебаб хьуна гъургъас девей ахьасе джалла зун петтар аларкьвасттегьен.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Халкь гъузуна ахьуная Захарияйихъ, муьхІтал хьуна, фас гин кьана хьефегьан агъай аттес Аллагьдин хулаас.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Захария аттиная, амма гъургъас вей хьуна адава гифас. Гебур гъавурдиъ архьуная Аллагьдин хулаъ гис фиичира агвар акьуф. Іебаб хьуна, инсанарихъай ишаратарилди гъургъай хьуная ге.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Аллагьдин хулаъ кар ккиркІуна, ушуная ге учин хулади.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Са чІукь вахттунилас гин хьир Элизаветта хьуная фуниъ. ГІифу ваз хьасттегьен уч фуниъ аяф джин аркьай, ги агъай хьуная:
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Аллагьди йинаф э зас ме, Учи амур акьугуна, заалас инсанарин чІаларин къакъ алттивуна.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26
Ерхьидпе ваз хьегуна Элизаветта фуни ай, Аллагьди гьикуная малайик Джабрагьил Галилея дерейин Назарет агъа хІуриди,
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Юсуф агъа инсандис хъаттийина са рушалди. Юсуф хьуная Давудан тухумдиас. Ге рушас агъай хьуная Майрам.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Малайикди адина пуная Майрамас:
– Салам! Шад ухь, Аллагьдин иджвеликк кичархьуна дишагьли! Аллагь ая вахъай.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Майрам муьхІтал хьуная ге чІаларил, ги фикир аркьай хьуная, фас гишттин салам ефегьан агъай малайикди.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Малайикди пуная гис:
– ГучІ мева, Майрам! Вун Аллагьдин иджвеликк кичархьуная.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Вун фуни хьуна, хасе вас кІиркІ, алихьасе вун гил ттур Іиса.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Зурба хьасе Ге, Гис Аллагьдин КІиркІ агъай ахьасе. Аллагьди Гис есе Гин дадарин, Давудан тахтт.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Ги гьемишанди паччагьвел аркьай ахьасе Якьубан халкьдил, Гин Паччагьвелдин ахир хьасттава.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 Майрама пуная малайикдис:
– Зун шувас душунагуна, Фиштти э ле вереф?!
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Малайикди джуваб йиная:
– Аллагьдин РуьхІ аладесе ваалди, Аллагьдин кьуватра архьасе ваъ, дехІела, вас хуру гирами шиникквдис, Аллагьдин КІиркІ агъай ахьасе.
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Тагьа Элизаветтара, ве багунф, шиниккв кидаваф э агъаф, фуниъ ая учин хІа яшариъ ай магьа ерхьидпе ваз э, кІиркІ э тинфра.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Аллагьдифас агъдарукьаф фера афттава.
37 For with God nothing shall be impossible.
38 Майрама пуная:
– Зун Аллагьдин гъиликк ккеяфе. КІилди гьеле вун пегъилди хьурай. Хуппай малайик ушуная гигьас.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39
Са чІукь гагьдилас Майрам тегІди кей ушуная Ягьудеяйин сувари ая хІуриди.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Адина Захарияйин хулади, салам йиная ги Элизаветтайис.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Майраман салам унихьугуна, Элизаветтайин фуниъ тІушуная шиниккв. Аллагьдин РуьхІ архьуная Элизаветтайиъ.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Элизаветтайи гьавайикес гъургъуна пуная:
– Вун хумбаригІас, Аллагьдин иджвел але дишагьли! Аллагьдин иджвел алдея ве шиникквдилла!
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Зун фуше, заалди зе ХІаттин баб адесттегьен?
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ве джил зе ибурихъди ахъадегуна, шиниккв ишине зе гІанаъ шад хьуна.
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Бахттлу э Аллагьдихъ хъугъу дишагьли, Аллагьди гис педегьенттар аларкьвасе.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Майрама пуная:
– Шукур аркьая зе руьхІди Аллагьдис,
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Бахилдея зе руьхІ Аллагьдил, зун УхІуттил,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 заал, учин лукІул, ул алчихьухІела, Ли зун хІисабикк акьуна.
Магьа гьалдихъас хаб бахттлу агъай ахьасе зас кІилди джилилас алавередегьен инсанари,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 зас хІа зурба иджвел акьухІела Гуджлуйи. Лин Ттур – гирами э!
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Лин иджвел алдея дуьнйайилас алавередегьен инсанарил, Лигьас гучІаттарил.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Ли дагъуна Учин гуджлу гъил, далгъванас акьуне дамакъар кеяттар, кІилди гебурин фикирара хъай.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Кьуват хъаяттар алайкуна тахттарилас, Ли кегъдивуне уджуз акьунаттар,
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 гашила аяттарис Ли иджвелар йине, девлетлубур фера фадавай гьикуне.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Адине кумакис Іизраилдис, учин лукІус, кІвал хьуна
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 иджвел акьасе пуна гаф йинаеф хье дадарис, Ибригьимасра гин халкьдисра гьемишанди.
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 Са хьибу вазала дегьен Элизаветтайихъай экьуна, хаб адиная Майрам учин хулади.
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57
Вахтт хъучадегуна, хуная Элизаветтайис кІиркІ.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Элизаветтайис Аллагьди йина иджвелихъас унихьугуна, Элизаветтайин къуншибура, багунттара шад хьуная.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Муядпе ягъа адиная гебур шиникквдин суннат акьас, ттура алихьас кканхьуная шиникквдил, учин дадас агъаф суман, Захария.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Баб рази хьуна адава:
– Ваъ, гил алихьасе ЯхІъя, – пуная баба.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 – Ве тухумди фушра лишттин ттур алеф адава! – пуная гебури Элизаветтайис.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Ишаратарилди хабар гъушуная шиникквдин дадафас, ттур фуш алихьас кканде вас пуна.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Захарияйи, нан пуна тахтта, ликІиная: «Гин ттур ЯхІъя э». Джалла муьхІтал хьуная.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Гьеге сеІетти чІал агьадиная Захарияйин, учифас гъургъас хьегъилди, шукур акьуная ги Аллагьдис.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Джаллабурис гучІ хьуная. КІилди Ягьудеяйин сувариъ Іаре гьеге Іеламатихъас хьуная ахттилат аяф.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 КІилдибури, гихъас унихьуттари, хияликк кичушуна, агъай хьуная чаб чиппикди: «Фуш хьасегьан ге шиникквдикес?» ХІекьданди, Аллагьдин гъил алхьуная ге шиникквдил.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67
Шиникквдин дад, Захария, Аллагьдин РуьхІ архьуна, гъургъуная пайгъамбар суман:
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 – Шукур хьурай Аллагьдис, Аллагь адина Учин Іизраилдин халкьдилди азадвел йине Учин халкьдис.
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69-70 Дагь заманайилас мич Учин пайгъамбарарилас хабар акьуна, хьес пунаф суман, Ли гьикуне Учин лукІ Давудан тухумдиас, Кьудратлу хьин УхІаф.
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
69-70 Дагь заманайилас мич Учин пайгъамбарарилас хабар акьуна, хьес пунаф суман, Ли гьикуне Учин лукІ Давудан тухумдиас, Кьудратлу хьин УхІаф.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 Ли хьин ухІасе хье душманариккесра, кІилди хьяъ хъел аттариккесра.
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Ли гаф йинафи, иджвелар акьасе пуна хье дадарис, юркІуралла атасе пуна Учин гирами китабиъ ликІина,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Хье дад Ибригьимас йина гаф, хьин душманарин гъиликкес Учи ккеттивасе пуна.
73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 Сайигьасра дагучІай, хьин Лин лукІвел аркьай ахьасе,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 ХІекьди Гирами хьас Лин удигь кІилди хье Іуьмурди.
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Вас, зе шиниккв, агъай ахьасе Аллагьдин пайгъамбар, вун Аллагьдин удигь ушуна кканеф идехІела, Гис рекъ хІезур акьас.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 ЯгІар акьас Гин халкьдис, чве гунагьарилас гъил гъушуна, чун Аллагьди ухІасе пуна.
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Аллагьди, Учин кканевелдина иджевелди, гьикасе хьес заварин нур,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 мучІаъ ешемиш вей, Іеджаликк ккеяттарис, хьес маслихІетин рекъ агвар акьас.
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 БицІи ЯхІъя хІа вей, фагьумра ппара хьуная. Ге ешемиш вей ахьуная къумариъ, учин вахтт хъучадесттегьен Іизраилдин халкьдигьди айчІвас.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
prev / next