Acts.5.24; Acts.5.26; Luke.22.4; Luke.22.52; 1Chr.9.11; Neh.11.11; Matt.22.23
Acts.17.18; Acts.3.15
Luke.21.12
Acts.2.41
Luke.3.2; John.18.13; John.18.24; Matt.26.3
Matt.21.23; Acts.4.10
Matt.10.20
Acts.3.7-Acts.3.8
Acts.3.6; Acts.2.24
Ps.117.22; Mark.9.12; Luke.23.11
Acts.13.26; Acts.28.28; John.4.22; Heb.2.3; Jude.1.3; 1Tim.2.5; Gal.1.7; Acts.10.43; Luke.24.47; John.20.31
John.7.15
Acts.3.11; Luke.21.15
John.11.47; John.12.19; Acts.4.21; Acts.3.9-Acts.3.10
Acts.5.28; Acts.5.40
Acts.5.29
Amos.3.8; John.15.27; 1Cor.9.16; Acts.22.15; 1John.1.1; 1John.1.3
Acts.5.13; Acts.5.26; Matt.21.26; Matt.21.46; Mark.11.32; Luke.20.6; Luke.20.19; Luke.22.2; Acts.3.7-Acts.3.8
Acts.2.1-Acts.2.4
Acts.1.14; Exod.20.11; 2Chr.2.12; Neh.9.6; Ps.101.26; Ps.123.8; Ps.133.3; Ps.145.6
Ps.2.1-Ps.2.2
Acts.4.5; Acts.10.38; Luke.4.18; Heb.1.9; Dan.9.24; Rev.11.15
Acts.4.30; Acts.4.26; Luke.23.7-Luke.23.11; Matt.27.2; Matt.20.19; Matt.26.3
Isa.46.10; Acts.2.23
2Kgs.19.16; Acts.4.13; Acts.4.31; Acts.9.27; Acts.9.29; Acts.13.46; Acts.14.3; Acts.18.26; Acts.19.8; Acts.28.31; Eph.6.19
Ps.137.7; Prov.31.20; Isa.1.25; Zeph.1.4; Acts.3.6; Matt.7.22; Mark.9.39; Mark.16.17; Acts.4.27
Acts.2.2; Acts.16.26; Ps.76.19; Acts.2.4; Phil.1.14
Acts.2.42-Acts.2.47
2Chr.30.12; Ezek.11.19; Phil.1.27; Acts.2.44
Acts.1.8; Acts.1.22; Acts.11.23
2Cor.8.14-2Cor.8.15; Acts.2.45
Acts.4.37; Acts.5.2; Acts.6.1
Mark.3.17
Acts.4.35
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»
KJV
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: http://www.bf.org. The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: http://www.crosswire.org. These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at http://www.ebible.org. Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society
kjv2003@crosswire.org
http://www.crosswire.org



General public license for distribution for any purpose

артка
жабуу
:
Петир менен Жакан элге сүйлөп жатышканда, ыйык кызмат кылуучулар, ийбадатканадагы күзөт башчылар жана садукейлер алардын жанына келишти.
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Алар бул экөөнүн элди окутуп, өлгөндөрдүн Ыйса аркылуу тирилерин жарыялап жатышканына ачууланышты.
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Аларды кармап, эртең мененкиге чейин камап коюшту, анткени кеч кирип калган эле.
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Бирок сөздү уккандардын көпчүлүгү Ыйсага ишенип калышты. Алардын саны беш миңге жакын эле.
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Эртеси күнү жүйүттөрдүн башчылары, аксакалдары, мыйзам окутуучулары,
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
башкы ыйык кызмат кылуучу Анас, Кайапа, Жакан жана Искендер, башкы ыйык кызмат кылуучулар уруусундагылардын бардыгы Иерусалимге чогулушту.
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Алар Петир менен Жаканды ортого чыгарып: «Силер муну кайсы күч менен же кимдин атынан кылдыңар?» – деп сурашты.
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Ошондо Петир Ыйык Рухка толуп, аларга мындай деди: «Эл башчылары жана Ысрайыл аксакалдары!
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Эгерде силер бүгүн бизди оорулуу адамга жакшылык кылганыбыз үчүн суракка алып, анын кантип айыкканы жөнүндө сурап жатсаңар,
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
анда бардыгыңар, бүт Ысрайыл эли, билип алгыла: бул адам силер айкаш жыгачка кадаган, бирок Кудай кайра тирилткен назареттик Ыйса Машайактын атынан айыгып, силердин алдыңарда турат.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Ыйса – силер, куруучулар, жаратпай койгон, бирок бурчтун негизи болуп коюлган таш.
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Адамдарды Ыйсадан башка эч ким куткара албайт. Анткени асман астында бизди – адамдарды куткара ала турган башка ысым жок».
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Алар Петир менен Жакандын тайманбастыгын көрүп, алардын окубаган, жөнөкөй адамдар экендигин билип таң калышты. Алардын Ыйса менен бирге жүргөндүгүн билишти.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Бирок айыккан адамдын алардын жанында турганын көрүшүп, каршы сүйлөй алышкан жок.
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Анан аларга синедриондон чыгып турууну буйрушту да:
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
«Бул адамдарды эмне кылалы? Анткени алар аркылуу улуу керемет көрсөтүлгөндүгү Иерусалимде жашагандардын баарына маалым болду, биз да муну тана албайбыз.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Бирок бул мындан ары эл арасында жайылбашы үчүн, аларды коркутуп, бул ысым жөнүндө жарыялоого тыюу салалы», – деп, өз ара кеңешишти.
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Анан аларды чакырып: «Ыйсанын ысымы жөнүндө таптакыр сүйлөбөгүлө да, окутпагыла», – деп буйрук беришти.
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Бирок Петир менен Жакан аларга: «Өзүңөр ойлоп көргүлөчү, Кудайды укпай, силерди угуу Кудай алдында туурабы?
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Биз көргөнүбүз менен укканыбызды айтпай коё албайбыз», – деп жооп беришти.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Алар болсо эл тургандыктан, ал экөөнү жазалоонун ыңгайын таба алышпай, аларды дагы бир жолу коркутуп, бошотуп жиберишти. Анткени элдин бардыгы болуп өткөн окуя үчүн Кудайды даңктап жаткан эле.
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Оорусунан керемет менен айыккан бул адамдын жашы кырктан ашып калган болчу.
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Бошотулгандан кийин, алар башка шакирттерге келип, башкы ыйык кызмат кылуучулар менен аксакалдардын айткандарын айтып беришти.
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Алар болсо муну угушкандан кийин, катуу үн менен: «Асманды, жерди, деңизди жана алардын ичинде эмне болсо, ошонун баарын жараткан Эгедер Кудай!
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Сен Ыйык Рух аркылуу атабыз Дөөттүн – Өзүңдүн кулуңдун оозу аркылуу: “Бутпарастар эмне үчүн каарданып жатышат? Элдер эмне үчүн ишке ашпай турган нерсени ойлоп жатышат?
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Дүйнөнүн падышалары каршы көтөрүлүштү, төрөлөр Теңирге жана Анын Машайагына каршы чогулушту”, – деп айткансың.
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Чын эле, бул шаарда Ирод менен Понтий Пилат бутпарастар менен, Ысрайыл эли менен бирге Өзүң майлаган ыйык Уулуң Ыйсага каршы чогулушту.
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Алар Сенин күчүң жана чечимиң менен алдын ала белгиленген нерсени орундатыш үчүн чогулушту.
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Азыр болсо, Теңир, алардын коркутуп жатканын көрүп турасың, Өзүңдүн сөзүңдү тайманбастык менен айтышыбыз үчүн, кулдарыңа кайраттуулук бере көр.
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Сенин ыйык Уулуң Ыйсанын атынан оорулууларды айыктыруу үчүн, кереметтерди жана жышаандарды көрсөтүү үчүн, Өзүңдүн колуңду суна көр», – деп, Кудайга чогуу сыйынышты.
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Ушинтип сыйынып бүтүшкөндө, алар чогулган жер солкулдап кетти. Баары Ыйык Рухка толуп, Кудайдын сөзүн тайманбастык менен айта башташты.
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Ыйсага ишенгендердин көпчүлүгүнүн ой-тилектери бир эле. Эч ким өзүнүн мүлкүн «меники» дечү эмес, алардын бардык нерсеси ортодо болчу.
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Элчилер болсо Теңир Ыйса Машайактын өлүп, кайра тирилгендигин зор кайраттуулук менен күбөлөндүрүп жатышты. Бардыгынын үстүндө Кудайдын зор ырайымы бар эле.
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Алардын эч кимиси эч нерсеге муктаж болчу эмес, анткени менчик жерлери же үйлөрү барлардын баары аларды сатып, сатылган нерсенин акчасын алып келип,
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
элчилердин колуна тапшырышчу. Андан ар бир адамга муктаждыгына жараша берилчү.
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
Кипрлик леби Жусуптун менчик жери бар эле. Элчилер аны Барнаба деп коюшчу. Бул ысым «Сооротуучу» деп которулат.
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Ал өз жерин сатып, акчасын алып келип, элчилердин колуна тапшырды.
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.