Luke.3.23-Luke.3.38; 2Sam.7.12-2Sam.7.16; Ps.131.11; Isa.11.1; Jer.23.5; Luke.1.32; Luke.1.69; John.7.42; Acts.2.30; Acts.13.23; Rom.1.3; 2Tim.2.8; Rev.22.16; Gen.22.18; Gal.3.16
Luke.3.23-Luke.3.38; 2Sam.7.12-2Sam.7.16; Ps.131.11; Isa.11.1; Jer.23.5; Luke.1.32; Luke.1.69; John.7.42; Acts.2.30; Acts.13.23; Rom.1.3; 2Tim.2.8; Rev.22.16; Gen.22.18; Gal.3.16
Gen.21.3; Gen.25.26; Gen.29.35
Gen.21.3; Gen.25.26; Gen.29.35
Ruth.4.18-Ruth.4.22; 1Chr.2.1-1Chr.2.15
Ruth.4.18-Ruth.4.22; 1Chr.2.1-1Chr.2.15
Josh.6.24
Josh.6.24
1Sam.16.1; 1Sam.17.12; 2Sam.12.24; 2Sam.12.10
1Sam.16.1; 1Sam.17.12; 2Sam.12.24; 2Sam.12.10
Matt.1.7-Matt.1.10; 1Chr.3.10-1Chr.3.14
Matt.1.7-Matt.1.10; 1Chr.3.10-1Chr.3.14
2Kgs.15.1; 1Chr.3.11-1Chr.3.12
2Kgs.15.1; 1Chr.3.11-1Chr.3.12
1Chr.3.15-1Chr.3.16; Esth.2.6; Jer.24.1; Jer.27.20
1Chr.3.15-1Chr.3.16; Esth.2.6; Jer.24.1; Jer.27.20
1Chr.3.17-1Chr.3.19; Luke.3.27; Ezra.3.2
1Chr.3.17-1Chr.3.19; Luke.3.27; Ezra.3.2
Luke.3.23
Luke.3.23
Matt.2.4; Matt.11.2; Matt.16.16; Matt.22.42; Matt.23.10; Mark.8.29; Luke.3.15; John.1.41; John.4.25
Matt.2.4; Matt.11.2; Matt.16.16; Matt.22.42; Matt.23.10; Mark.8.29; Luke.3.15; John.1.41; John.4.25
Matt.1.1; Mark.1.1; John.1.17; John.17.3; Matt.1.16; Luke.1.27; Luke.1.35
Matt.1.1; Mark.1.1; John.1.17; John.17.3; Matt.1.16; Luke.1.27; Luke.1.35
Deut.24.1
Deut.24.1
Matt.2.13; Matt.2.19; Matt.2.12; Matt.2.22
Matt.2.13; Matt.2.19; Matt.2.12; Matt.2.22
Matt.1.25; Luke.1.31; Luke.2.21; Luke.2.11; Acts.4.12; Acts.5.31; Acts.13.23; Acts.13.38; Acts.3.26
Matt.1.25; Luke.1.31; Luke.2.21; Luke.2.11; Acts.4.12; Acts.5.31; Acts.13.23; Acts.13.38; Acts.3.26
Matt.21.4; Matt.26.56; John.19.36; Matt.2.15; Matt.2.23; Matt.4.14; Mark.14.49
Matt.21.4; Matt.26.56; John.19.36; Matt.2.15; Matt.2.23; Matt.4.14; Mark.14.49
Isa.7.14; Isa.8.8; Isa.8.10; Matt.28.20
Isa.7.14; Isa.8.8; Isa.8.10; Matt.28.20
Matt.1.21
Matt.1.21
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW



KJV
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: http://www.bf.org. The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: http://www.crosswire.org. These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at http://www.ebible.org. Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society
kjv2003@crosswire.org
http://www.crosswire.org



General public license for distribution for any purpose

back
close
:
prev / next
1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
18
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
prev / next