Предисловие
Христос Спаситель, придя на землю, возвестил человечеству, как должен жить человек, чтобы быть достойным неба. Учение Христа запечатлелось в святом Евангелии. Каждый, кто хочет узнать волю Божию, должен приступить к Евангелию – этой вечной Книге жизни, и в ней найдет он истину, следуя которой, может унаследовать блаженство. Истина – Христос. Христос, сокровен в Евангелии; желающий найти Христа может найти Его в Евангелии.
Язык – это душа народа, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится в первую очередь к Священному Писанию. Каждый народ должен иметь возможность обращаться к Священному Писанию на родном языке, Богом ему данном. Этим правилом руководствовались наши миссионеры, просвещавшие Светом Христовой Истины необъятные просторы нашей Родины. И в их числе – митрополит Нестор (Анисимов).
Братия и сестры! Вы держите в руках второе издание Евангелия от Луки на ительменском языке. В помощь читателю подготовлена аудиозапись перевода на оптическом носителе CD. Поскольку библейские понятия в повседневном ительменском практически не употребляются, звучание этих слов поможет Вам адаптировать их в своей речи. Думаю, благодаря аудиозаписи будет происходить обогащение Вашей активной лексики.
Особую благодарность хотел бы выразить сотрудникам Института перевода Библии и всем, кто имел отношение к этому изданию.
Благословение Господне да будет со всеми Вами!
Епископ Петропавловский и Камчатский Артемий.
Перед вами второе издание Евангелия от Луки на ительменском языке. Первое издание, вышедшее в 2002 г., стало первым переводом полного Евангелия на ительменский язык. Так как ительменский язык находится на грани исчезновения, в первом издании ительменский текст сопровождался обратным, дословным, переводом на русский, сделанным в научных целях. Тогда, в 2002 г., нам казалось, что мы документируем умирающий язык. Но десять лет спустя сотрудники Института перевода Библии были рады услышать, что есть необходимость в новом издании, а значит, язык живет и, возможно, развивается. В этот раз было принято решение опубликовать Евангелие от Луки с параллельным русским Синодальным переводом.
История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н. э. Эта книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных текстов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках – Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) – появилось в 1514–1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенных для разных целей и аудиторий.
За последнее время Институт перевода Библии получил сразу несколько заказов на публикацию переводов на языках малочисленных народов России с параллельным русским текстом. Причина этого понятна: эти народы плохо знают свой язык и порой не имеют навыка чтения на нем.
Именно поэтому мы публикуем Евангелие от Луки на двух языках – ительменском и русском. Читателям эти два перевода взаимно помогут. У тех, кто плохо читает по-ительменски, будет возможность для лучшего понимания обращаться к русскому тексту. Кто-то, возможно, будет использовать русский текст. Параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) родного языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру «забытого» языка, активизировать его знание.
В издании приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии – общепринятого и широко известного в России. Необходимо отметить, что Синодальный перевод и перевод Евангелия от Луки на ительменский язык не всегда полностью совпадают, так как эти переводы имеют разные тексты-источники. Новый Завет был написан на древнегреческом языке и много раз переписывался от руки, в силу этого между различными греческими рукописями существуют разночтения. Кроме того, расхождения неизбежны для переводов на разные языки: каждый язык имеет свою структуру и существует в контексте культуры и образа жизни того или иного народа. Для того чтобы облегчить читателям параллельное чтение двух текстов, в Синодальный перевод введены подзаголовки, которые соответствуют подзаголовкам в ительменском тексте.
Для облегчения понимания ительменского текста была сделана аудиозапись Евангелия от Луки. Книга выходит в комплекте с этой записью на CD.
Мы благодарим всех, кто принимал участие в подготовке этого издания и аудиозаписи, в распространении книги и тех, чья финансовая помощь позволила это издание выпустить.
Сотрудники Института перевода Библии
Перед вами – Евангелие от Луки, одна из книг Нового Завета. Новый Завет вместе с Ветхим Заветом составляют Библию, эту Книгу книг, которая на протяжении веков была и остается самой читаемой книгой в мире.
Евангелие, рассказанное Лукой, признается самым полным и наиболее литературно обработанным из всех четырех Евангелий. В юности Лука получил хорошее образование и стал врачом. Обращенный из язычников, он был верным спутником Апостола Павла во всех его путешествиях. В предисловии к своему Евангелию Лука говорит, что он пользовался ранее написанными повествованиями и свидетельствами очевидцев всего происшедшего (Лк. 1:2). Лука написал свой рассказ на греческом языке, но за двадцать веков существования христианства он был переведен на сотни языков мира. Теперь Евангелие от Луки впервые выходит и на ительменском языке.
Институт перевода Библии выражает благодарность доктору филологических наук, профессору, старшему научному сотруднику ИЛИ РАН А. П. Володину за выполненный перевод.