Skip to main content

bible-in-transcaucasian-kurmanji-kurdish

The herculean effort to translate the Holy Scriptures into the Kurmanji variant of the Kurdish language spoken in the Caucasus region has finally been completed after many years of work: the Institute for Bible Translation has published the first complete Bible in the Transcaucasian dialect of Kurmanji Kurdish using the Cyrillic script. The Kurds are an ancient people residing primarily in the historical and ethnographic region of Kurdistan, which is presently divided between Turkey, Iran, Iraq, and Syria. Their global population is approximately 40 million. According to the 2021 Russian census, there are 50,701 Kurds in the Russian Federation...

ibt-training-seminar-on-oral-bible-translation

On June 22-26, 2025, the Institute for Bible Translation conducted a seminar for new translators from various Dagestanian languages, including those with no writing system. During this training event, IBT launched several new projects that will be using oral Bible translation (OBT) methodology. New projects have now been launched in the Archi, Botlikh, Murego-Gubden, Tindi, Khvarshin, Tsez and Chirag languages. The seminar, structured as a blend of lectures on theory and practical sessions, marked the beginning of these initiatives. 

book-of-ruth-in-abkhaz

The Institute for Bible Translation has published a translation of the Old Testament book of Ruth in the Abkhaz language. Previously, the book of Jonah (2023) and a collection of Gospel Parables (2023) had been published in Abkhaz. This edition was printed in Abkhazia’s capital city, Sukhum (a.k.a. Aqwa). 

The Abkhaz language belongs to the Abkhaz-Adyghe branch of the Northwest Caucasian language family. It is one of the official languages of Abkhazia, together with Russian, and is spoken primarily in Abkhazia and Turkey. 

jonah-in-four-romani-languages

IBT continues to publish books in four dialects of the Romani (Gypsy) language — Vlax, Servi, Crimean, and Lovari. Recently, an illustrated edition of the Book of Jonah was released in these languages. Earlier in 2024, this translation was published as part of the volume Genesis, Ruth, Jonah in these dialects. Additionally, the translations into Romani dialects in each of the four editions are supplemented with parallel Russian text (NRT— a modern Russian translation), which will be helpful for those unaccustomed to reading in their native language...

webinar-on-the-book-of-jeremiah

On April 7-10, IBT held a webinar on the book of Jeremiah. It was led by IBT's translation consultant, biblical scholar Dr Andrei Desnitsky. The webinar was attended by representatives of IBT's Abaza, Balkar, Chamalal, Kalmyk, Kabardian, Karachay, Khakas, Ossetic and Yakut projects, as well as partner organisations working on OT translation into Kyrgyz, Modvin-Erzya and Tajik.

reprint-of-six-psalms-in-yakut

The Institute for Bible Translation has published a reprint of the Hexapsalmоs (Six Liturgical Psalms) in the Yakut language at the request of Archbishop Roman of Yakutsk and Lensk. The Hexapsalmоs consists of the six psalms (3, 37, 62, 87, 102, 142, according to the psalm numbering in the Septuagint, the ancient Greek translation of the Old Testament) that are read in the Orthodox Church at every Matins service throughout the year. This edition is dedicated to the 155th anniversary of the Yakut Diocese...

nenets-scripture-distribution-on-reindeer-herders-day

IBT actively promoted our Nenets Scripture translations during Reindeer Herders’ Day, one of the most vibrant cultural celebrations of the Northern indigenous peoples of Russia. Held annually on March 22–23 in Salekhard, the event unfolded along the scenic banks of the Polyabta River, offering a dynamic platform to engage the Nenets community with the Bible. 

training-seminar-for-new-translation-project-participants

On March 11-14, 2025, the Institute for Bible Translation held a training seminar for new participants from 19 translation projects: Aghul, Akhvakh, Andi, Chamalal, Chuvash, Even, Evenki, Ghogoberi, Hinukh, Hunzib, Kaitag, Kalmyk, Karachay, Karata, Khorazm, Kubachi, Nenets, Tsudakhar and Yakut. The purpose of the seminar was to train translators, exegetical advisors, and philological editors...

the-gospel-of-mark-in-the-siberian-tatar-language

The Institute for Bible Translation (IBT) has recently released a new edition: a translation of the Gospel of Mark into the Siberian Tatar language. Prior to this, IBT published three Old Testament books in Siberian Tatar: Jonah in 2019, and Ruth and Esther in 2022. Additionally, portions of the New Testament were made available through selected parables from the Gospel of Luke, which were included in the 2022 publication of “Gospel Parables”. The Gospel of Mark is the first full New Testament book to be translated into Siberian Tatar . As the shortest and earliest of the four canonical Gospels, it is characterized by a smaller number of parables than the others, as well as by the brevity and dynamism of the narrative...

Correspondence

  •   Institute for Bible Translation
    PO Box 360
    101000 Moscow, Russia
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru