Неопределенный
16 июня, 2016

Завершилась работа над первым в истории полным переводом Библии на крымскотатарский язык. Издание подготовлено коллективом специалистов в области филологии и библеистики Института перевода Библии в Москве (ИПБ) с участием группы крымскотатарских филологов, настоящих профессионалов, прекрасно знающих свой язык, а также при содействии международных специалистов в области библейского перевода из организации Pioneer Bible Translators.

Первые попытки перевода Библии на крымскотатарский язык были предприняты в 40-х гг. XIV века францисканскими монахами, которые перевели на куманский (крымскотатарский) язык отдельные тексты из Евангелия, молитву «Отче наш» и добавили их к уникальному трехъязычному словарю «Кодекс Куманикус», который был составлен в Крыму (г. Солхат) в 1294–95 гг...

07.06.2016

Вышел в свет очередной номер журнала «Родной язык». Наряду с традиционными рубриками номер 1(3) 2015 содержит и новые ― «Юбилеи» и «Этнолингвистика». Последняя ― самая обширная и включает подборку из четырех статей, выполненных на материале осетинского языка.
В статье С.В. Агузаровой «Этнокультурная специфика концептуализации окружающего мира носителями осетинского языка (на основе анализа концепта хъысмæт ‘судьба’)» на материале литературных источников изучается национально-культурная специфика концепта хъысмæт ‘судьба’ в осетинском языке в соответствии с мировосприятием и мироощущением его носителей. М.В. Дарчиева в статье «Лексические единицы, обозначающие атрибуты осетинского поминального обряда зазхæссæн»...

8 апреля, 2016

После публикации Нового Завета (Инжил) в 2011 г. ИПБ вплотную приступил к переводу ветхозаветной части Библии на ногайский язык. Еще в 2005 г. Институтом были опубликованы переводы Книг Руфь, Есфирь и Книги пророка Ионы, открывшие серию публикаций книг Ветхого Завета. Следующей публикацией на ногайском языке стала первая книга Пятикнижия Моисеева — Бытие.
Книга Бытия дает ногайским читателям возможность познакомиться на современном родном языке с библейскими повествованиями о сотворении мира и происхождении человека, о Всемирном потопе и Ноевом ковчеге, о Вавилонской башне, об истории еврейского народа, а также подробнее узнать об уже известных библейских персонажа...

26 марта, 2016

Институт перевода Библии завершил работу над переводом Библии на татарский язык. Это пятый перевод полной Библии в России на неславянские языки после чувашского, тувинского, чеченского и удмуртского. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, к ним теперь принадлежит и татарский.
Работа над переводом Библии на татарский язык велась более двадцати трех лет большим международным коллективом специалистов в области филологии и библеистики с участием группы татарских филологов, в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

25 марта, 2016

Институт перевода Библии выпустил в свет издание на кумыкском языке, содержащие евангельские притчи о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-23), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). Ранее книги этой серии выходили на агульском (2007) и дунганском (2015). Издание содержит 35 графических иллюстраций (тушь, перо), выполненных адыгейским художником. Они сопровождают каждое значимое действие сюжета притчей. Эти сюжеты, пропущенные через призму национального восприятия, перекликаются с кавказскими реалиями. «Библейские» пейзажи, контуры жилищ, черты лиц персонажей становятся узнаваемыми и близкими, позволяют оживить восприятие читателя и сделать содержание притч ближе и понятнее.