Неопределенный
18 ноября, 2009

«Навеки вместе» – такие емкие слова написаны на государственной награде Республики Калмыкия, врученной директору Института перевода Библии Марианне Беерле-Моор 16 ноября 2009 г. Эти слова выразили главную идею празднования 400-летнего юбилея вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства, которое широко отмечалось по всей Калмыкии на протяжении 2009 г. Теперь же, подойдя к своему завершению, празднование переместилось в Москву, где с 16 по 18 ноября проходили Дни культуры Калмыкии...

2 ноября, 2007

Институт перевода Библии. Шестопсалмие на якутском яз.Три года назад вышел в свет новый перевод Нового Завета на якутский язык. С радостью получаем мы известия о том, что книга принята читателями, Церковью. В подтверждение последнего Якутская и Ленская епархия в лице ее управляющего Преосвященнейшего епископа Зосимы (Давыдова) заказала нашему Институту перевод и издание Шестопсалмия для богослужебного использования.

15 июня, 2007

«Четыре притчи» (Якью Мисала)  – это одновременно и новое издание на агульском языке, и новое по своей форме и композиции издание для Института перевода Библии. Под одной обложкой собраны избранные притчи из Евангелия от Луки – о добром самарянине (Лк 10:25-37), о брачном пире (Лк 18:9-14), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:9-14).

18 октября, 2006

8 октября 2006 г. в Республиканском драматическом театре Калмыкии архиепископ Зосима вручил орден Русской Православной Церкви СВЯТИТЕЛЯ ИННОКЕНТИЯ МИТРОПОЛИТА МОСКОВСКОГО III СТЕПЕНИ Вере Киргуевне Шуграевой  народному поэту Калмыкии, заслуженному работнику культуры, лауреату премии имени Эрдни Деликова, лауреату премии "Улан Зала", переводчику Института перевода Библии. Святейший Патриарх удостоил награды Веру Киргуевну за труды по переводу книги Псалтирь на калмыцкий язык...

23 мая, 2005

23 мая 2005 г. состоялась церемония присуждения звания почетного доктора РАН (Honoris Causa) доктору философии Марианне Беерле-Моор, директору Института перевода Библии. Решение о присуждения звания было принято Президиумом РАН по представлению Отделения Историко-филологических наук РАН, учитывая подвижнический труд Марианны Беерле-Моор, ее плодотворную деятельность по переводу Библии на неславянские языки народов России/СНГ, а также научный вклад в области языкознания и этно-лингвистики.