Das Buch Ruth und das Buch Jona in gagausischer Sprache
27. April 2017

Das Institut für Bibelübersetzung hat unlängst, als Probelauf für die Übersetzung des ganzen Alten Testaments, die Bücher Ruth und Jona auf Gagausisch publiziert. Gagausische ist eine Turk-Sprache, die von ca. 170'000 Menschen im Süden der Republik Moldau und in der Ukraine gesprochen wird.

Die beiden Bücher stammen aus ganz unterschiedlichen Perioden der jüdischen Geschichte. Die Ereignisse im Buch Ruth gehen auf das 11. Jh. v. Chr. zurück, die Geschehnisse im Buch Jona auf die Mitte des 8. Jh. Es handelt sich um Erstpublikationen in gagausischer Sprache. Bisher lag vom AT nur eine von Pater Tschakir redigierte Nacherzählung der Ereignisse des Alten Testaments (1907), die Psalmen (1936) und die IBÜ-Übersetzung des Hexapsalmos (2011) vor. Das Institut für Bibelübersetzung hat ausserdem auch das vollständige Neue Testament (2006) und die Kinderbibel (2011) ins Gagausische übersetzt.

Die nun vorliegende Übersetzung von Ruth/Jonas wurde gründlich redigiert und mit dem hebräischen Urtext abgeglichen. Die Edition liegt in einer kyrillisch-lateinischen Parallelausgabe vor, da nach der Unabhängigkeit der Einzelrepubliken für das Gagausische das kyrillische Alphabet durch das lateinische ersetzt wurde. Der älteren Generation ist das Kyrillische geläufiger, der jüngeren die Lateinschrift. So hoffen wir ein breitgestreutes Publikum zu erreichen.

Eine PDF-Version dieser !ubersetzung kann auf  der IBÜ (IBT) Website frei heruntergeladen werden.

Schlagwörter: