Б.а., жеткилеңдик, молдук.
2Cor.1.1; 1Cor.1.1; Col.1.2
Rom.1.7
2Cor.1.3; 1Pet.1.3; Rom.15.6; Eph.1.20; Eph.2.6; Eph.3.10; Eph.6.12
Eph.2.10; 2Thess.2.13; 1Pet.1.2; Jas.2.5; Deut.7.6; Deut.26.18; 2Tim.1.9; Matt.13.35; Eph.5.27; Col.1.22; 1Thess.4.7
Eph.1.11; Rom.8.29-Rom.8.30; Rom.8.15; Eph.1.9; Luke.2.14; Heb.2.4; Luke.12.32
Eph.1.12; Eph.1.14; John.3.35; John.10.17; Col.1.13; Matt.3.17
Col.1.14; Rom.3.24; 1Cor.1.30; Eph.4.30; Acts.20.28; Acts.2.38; Eph.3.8; Eph.3.16; Col.1.27; Rom.2.4
Rom.14.24; Eph.1.5; Eph.1.11; Rom.8.28; Rom.9.11
Mark.1.15; Col.1.16; Col.1.20; Eph.3.15; Phil.2.9-Phil.2.10
Deut.4.20; Deut.32.9; Eph.1.14; Eph.1.5; Eph.3.11; Rev.4.11; Rom.8.28; Acts.20.27
Eph.1.6; Eph.1.14; Phil.1.11
Deut.4.20; Deut.32.9; Eph.1.14; Eph.1.5; Eph.3.11; Rev.4.11; Rom.8.28; Acts.20.27
Eph.1.6; Eph.1.14; Phil.1.11
2Cor.6.7; Col.1.5; 2Tim.2.15; Acts.13.26; Acts.15.7; Eph.4.30; Acts.1.4
2Cor.1.22; Acts.20.32; Eph.1.18; Titus.2.14; Eph.1.7; 1Pet.2.9; Eph.1.6; Eph.1.12
Col.1.4; Phlm.1.5; Rom.1.8
Col.1.9; Rom.1.9; 2Tim.1.3
Rom.15.6; Col.1.9
Heb.6.4; Heb.10.32; Rev.3.17-Rev.3.18; Acts.26.18; Eph.4.4; Eph.2.12; Eph.3.8; Eph.3.16; Col.1.27; Eph.1.7
Eph.3.7; Phil.3.21; Col.1.29; Col.2.12; Eph.6.10; Dan.4.27
Acts.2.24; Mark.16.19; Acts.2.33; 1Pet.3.22; Eph.1.3
Eph.4.10; Col.2.10; John.3.31; 1Cor.15.24; Eph.3.15; Phil.2.9; Heb.1.4; Matt.12.32
Ps.8.7; 1Cor.15.27; Eph.4.15; Eph.5.23; Col.1.18; Col.2.19; 1Cor.11.3; Col.2.10
Eph.4.12; Eph.4.16; Eph.5.30; Col.1.18; Col.1.24; Eph.5.23; 1Cor.12.27; Eph.3.19; John.1.16; Eph.4.10; Jer.23.24; Col.3.11
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»

THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE EPHESIANS



KJV
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: http://www.bf.org. The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: http://www.crosswire.org. These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at http://www.ebible.org. Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society
kjv2003@crosswire.org
http://www.crosswire.org



General public license for distribution for any purpose

артка
жабуу
:
Кудайдын каалоосу менен Машайак Ыйсанын элчиси болгон Пабылдан Эфестеги ыйыктарга – Машайак Ыйсага ишенгендерге салам!
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Кудай Атабыз жана Теңирибиз Ыйса Машайак силерге ырайымын төгүп, тынчтыгын бере берсин.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Бизге Машайак аркылуу асмандагы ар кандай рухий баталарды берген Теңирибиз Ыйса Машайактын Кудайы жана Атасы макталсын!
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Биз Кудайдын алдында сүйүүдө ыйык жана кемчиликсиз болушубуз үчүн, Ал бизди дүйнө жарала электен мурун Машайак аркылуу тандап алып,
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Өз каалоосу жана жакшы тилеги боюнча Ыйса Машайак аркылуу Өзүнө бала кылып алууну алдын ала белгилеп койгон.
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Кудай Өз ырайымынын даңкы чыгышы үчүн, сүйүктүү Уулу аркылуу бизге мол ырайым көрсөттү.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Кудайдын мол ырайымынын негизинде Уулунун каны аркылуу кун төлөнүп, күнөөлөрүбүз кечирилди.
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Кудай бизге бул мол ырайымды Өзүнүн даанышмандыгы жана акылмандыгы менен көрсөттү.
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Кудай бизге Машайак аркылуу алдын ала белгилеп койгон Өзүнүн жакшы тилеги боюнча Өз каалоосунун жашыруун сырын ачып берди.
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ал өз убагы келгенде, асмандагы менен жердегинин бардыгын Машайактын башчылыгы астында бириктирет.
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Машайакка башынан үмүт кылып жүргөн биз аркылуу Анын даңкы чыгышы үчүн, бардыгын Өз каалоосунун чечими боюнча Жасоочунун алдын ала аныктап койгону боюнча, Машайак аркылуу биз да мурасчылар болуп калдык.
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Машайакка башынан үмүт кылып жүргөн биз аркылуу Анын даңкы чыгышы үчүн, бардыгын Өз каалоосунун чечими боюнча Жасоочунун алдын ала аныктап койгону боюнча, Машайак аркылуу биз да мурасчылар болуп калдык.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Чындык сөзүн, куткарылууңар жөнүндөгү Жакшы Кабарды, угуп, Машайакка ишенгениңерде, силер да Ал аркылуу убадаланган Ыйык Рух менен мөөрлөнгөнсүңөр.
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Анын даңкы макталыш үчүн, Анын энчисине алынгандар куткарылышы үчүн, Ыйык Рух – биз ээ боло турган мурастын аманаты.
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Ошондуктан мен да силердин Теңир Ыйсага болгон ишенимиңер жана бардык ыйыктарга болгон сүйүүңөр жөнүндө уккандан бери,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
сыйынган сайын силерди эстеп, силер үчүн дайыма Кудайга ыраазычылык билдирип жатам.
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Теңирибиз Машайактын Кудайы, даңктуу Ата Аны таанып билишиңер үчүн силерге акылмандык берүүчү жана түшүндүрүүчү Рухун берсин деп;
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Ал чакырып алганда ээ болгон үмүтүңөр эмне экендигин жана Анын ыйыктарга бере турган даңктуу мурасынын молдугу кандай экендигин,
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
ошондой эле Анын бийлиги бар күчүнүн таасири астында ишенген биздин ичибизде аракеттенип жаткан Анын кудурети канчалык ченемсиз экендигин таанып билишиңер үчүн, жүрөгүңөрдүн көздөрүн ачсын деп сыйынып жатам.
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Кудай Машайакты өлгөндөрдүн арасынан тирилтип, асманда Өзүнүн оң жагына отургузганда, ошол эле күч Машайактын ичинде аракеттенген;
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Аны бардык башчылыктан, бийликтен, күчтөн жана үстөмдүктөн, ошондой эле азыркы мезгилде гана эмес, келечекте да атала турган бардык ысымдардан жогору койгон;
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
бардыгын Анын бут алдына багындырган жана Аны бардыгынын үстүнөн, Жыйындын Башчысы кылып койгон.
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Жыйын – Анын Денеси, бардыгын бардык жагынан Толтуруучунун толуктугу.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.