Matt.18.7; Matt.18.15
Matt.18.7; Matt.13.41; Luke.22.22
Matt.18.6; Mark.9.42
Matt.18.15; Matt.18.21-Matt.18.22; Lev.19.17; Matt.6.14
Mark.6.30; Mark.9.24
Matt.17.20; Matt.13.31; Luke.19.4
John.13.4; Luke.12.35; Luke.12.37
Matt.25.30; Job.22.2-Job.22.3; Job.35.7; Rom.11.35
Luke.9.51; John.4.3-John.4.4; Matt.19.1
Luke.5.14; Lev.13.2-Lev.14.32; Matt.8.4
Luke.5.12; Num.16.22; Matt.26.39; Matt.10.5
John.9.24; Isa.66.5
Mark.10.52; Mark.10.52
Luke.19.11; Acts.1.6; Luke.12.39
Luke.5.35; Luke.21.6; Matt.9.15; Mark.2.20; Luke.19.43; Luke.23.29; John.4.21; John.8.56; Amos.5.18
Luke.21.8; Matt.24.23; Mark.13.21; Luke.17.21
Matt.24.27; 1Cor.1.8
Luke.13.33; Matt.16.21; Matt.17.22; Mark.8.31; Luke.13.33; Matt.16.21; Matt.17.22; Mark.8.31
Gen.6.5; Gen.7.7; Matt.24.37; 1Thess.5.3; Heb.11.7; 1Pet.3.20; 2Pet.2.5
Gen.19.16; Gen.19.24; 2Pet.2.6
1Cor.1.7; 2Thess.1.7; 1Pet.1.7; 1Pet.1.13; 1Pet.4.13; Matt.16.27; Matt.24.44
Luke.21.21; Matt.24.17-Matt.24.18; Mark.13.15-Mark.13.16; Luke.5.19
Matt.10.39; Acts.7.19
Matt.24.41; Exod.11.5; Isa.47.2
Matt.24.28; Job.39.30
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0

Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»


King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society

General public license for distribution for any purpose

Ыйса Өзүнүн шакирттерине мындай деди: «Азгырыктар келбей койбойт, бирок ким аркылуу келсе, ошол адамга кайгы.
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Ошондуктан ушул кичинелердин бирин күнөөгө түрткөн адамдын мойнуна тегирмен ташын илип, аны деңизге таштап жиберишсе, ал үчүн жакшы болмок.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Өзүңөргө сак болгула. Эгерде бир тууганың сага каршы күнөө кылса, ага эскертүү бер. Эгерде кечирим сураса, аны кечир.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Эгерде ал бир күндүн ичинде сага каршы жети жолу күнөө кылып, сага жети жолу келип: “Күнөөмдү мойнума алам”, – десе, аны кечир».
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Элчилер Теңирге: «Ишенимибизди арттыр», – дешти.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Теңир аларга: «Эгерде силердин сары кычы данындай ишенимиңер болсо, бул тыт дарагына: “Тамырың менен суурулуп, деңиздин ичине отургузул”, – десеңер, ал силерди укмак», – деди.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
«Бирөөңөрдүн жер айдаган же мал кайтарган кулуңар бар дейли. Ошол кул талаадан келери менен кожоюну ага: “Тез келип, дасторконго отур”, – деп айтабы?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Тескерисинче, ага: “Мага кечки тамакты даярда, мен тамактанып бүткөнчө, белиңди бууп, мага кызмат кыл, андан кийин өзүң тамактан”, – деп айтат да.
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Буйругун аткарганы үчүн, ал кулуна, эмне, алкыш айтабы? Айтат деп ойлобойм.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Силер да ошолордой болуп, өзүңөргө тапшырылган ишти аткаргандан кийин: “Биз эч нерсеге татыбаган кулдарбыз, аткарышыбыз керек болгон ишти гана аткардык”, – дегиле».
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Ыйса Иерусалимге бара жатканда, Самария менен Галилеяны бөлгөн чек ара аркылуу өттү.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Ал бир айылга киргенде, Аны пес оорулуу он адам тосуп чыкты. Алар алысыраак токтоп:
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
«Ыйса Устат, бизге ырайым кыла көр!» – деп кыйкырышты.
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Ыйса аларды көргөндө: «Ыйык кызмат кылуучуларга барып, өзүңөрдү көрсөткүлө», – деди. Алар жолдо бара жатышканда, пес оорудан айыгып, таза болуп калышты.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Алардын бири өзүнүн айыкканын көрүп, катуу үн менен Кудайды даңктап, артына кайтып келди да,
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Ыйсанын алдына жүзтөмөндөп жыгылып, Ага ыраазычылык билдирди. Ал адам самариялык эле.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Ошондо Ыйса мындай деди: «Он киши таза болуп калбады беле? Калган тогузу кана?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Кудайды даңктоо үчүн, бул башка уруунун адамынан бөлөк эч ким кайтып келген жокпу?»
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Анан Ал ага: «Тур, бара бер. Сени ишенимиң куткарды», – деди.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
Фарисейлер Кудайдын Падышачылыгы качан келе тургандыгын сураганда, Ыйса мындай деп жооп берди: «Кудайдын Падышачылыгы көзгө көрүнбөй келет.
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
“Мына, ал бул жерде” же “Тигине, ал тиги жерде”, – деп, эч ким айта албайт. Анткени Кудайдын Падышачылыгы силердин ичиңерде».
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Анан шакирттерине мындай деди: «Адам Уулунун күндөрүнүн бирин болсо да көрсөк деп эңсей турган күндөр келет, бирок көрбөйсүңөр.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Силерге: “Мына, Ал бул жерде” же “Тигине, Ал тигил жерде”, – деп айтышат. Бирок барбагыла, аларды ээрчибегиле.
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Анткени асмандын бир четинен экинчи четине чейин чагылган кандай жаркыраса, Адам Уулу да Өзү келген күнү ошондой болот.
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Бирок алгач Ал көп азап чегип, бул муун аркылуу четке кагылууга тийиш.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Адам Уулу келген убакта да Нух пайгамбардын убагындагыдай болот.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Нух кемеге кирген күнгө чейин адамдар жешти, ичишти, аял алышты, күйөөгө чыгышты. Анан топон суу каптап, бардыгы кырылып калды.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Лоттун убагында да ошондой болду: адамдар ичип-жеп, соода-сатык жүргүзүп, жер иштетип, үй куруп өмүр сүрүп жатышты.
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Бирок Лот Содомдон чыккан күнү асмандан от менен күкүрт жаап, бардыгы кырылып калды.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
Адам Уулу келген күнү да ошондой болот.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Ошол күнү ким үйдүн үстүндө болсо, ал үйдүн ичиндеги буюмдарын алыш үчүн түшпөсүн. Ким талаада жүрсө, ал артка кайрылбасын.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Лоттун аялын эсиңерге түшүргүлө.
Remember Lot's wife.
Ким өз жанын сактап калгысы келсе, ал андан түбөлүккө ажырайт. Ким өз жанынан ажыраса, ал тирилет.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Силерге айтып коёюн, ошол түнү бир төшөктө жаткан эки кишинин бири алынат, бири калтырылат.
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Чогуу жаргылчак тартып отурган эки аялдын бири алынат, бири калтырылат.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Талаада жүргөн эки кишинин бири алынат, бири калтырылат».
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Ошондо алар Ыйсадан: «Теңир, мунун баары кайсы жерде болот?» – деп сурашты. Ыйса аларга: «Өлүк кайсы жерде болсо, жору-кузгундар ошол жерге чогулат», – деп жооп берди.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.