Шайтандан.
Luke.6.20-Luke.6.49; Luke.6.20-Luke.6.23
Matt.15.29; Luke.4.20
Ps.77.2
Matt.5.3-Matt.5.12; Luke.6.20-Luke.6.23
Isa.61.1; Isa.66.2; Luke.12.32
Isa.61.2-Isa.61.3; John.16.20; 2Cor.1.7; 2Cor.7.10; Rev.21.4; Jas.4.9-Jas.4.10
Ps.36.11; Ps.36.11
Ps.41.3; Isa.55.1-Isa.55.2; John.7.37; 2Tim.2.22; Matt.6.33
Matt.18.33; Matt.25.34-Matt.25.36; Prov.19.17; Luke.6.36; 2Tim.1.16; Heb.6.10
Ps.23.4; 2Tim.2.22; 1Pet.1.22; Heb.12.14; 1John.3.2-1John.3.3; Rev.22.4; 1Cor.13.12
Jas.3.18; 1John.3.1; Rom.8.14
2Tim.2.12; Jas.5.11; 1Pet.3.14; Matt.5.3
Heb.11.26; 1Pet.4.14; John.15.21
Acts.5.41; Rom.5.3; 2Cor.12.10; Col.1.11; Col.1.24; Heb.10.34; Jas.1.2; 1Pet.4.13; Matt.21.35
Mark.4.21-Mark.4.23; Luke.8.16-Luke.8.18
Mark.9.50; Luke.14.34
Eph.5.8; Phil.2.15; John.8.12
Mark.4.21; Luke.8.16; Luke.11.33
Phlm.1.6; 1Pet.2.12; John.15.8; 2Cor.9.13; Phil.1.11; Matt.9.8
Rom.3.31; Matt.7.12; Rom.10.4; Rom.13.8; Gal.3.24
Luke.16.17; Matt.24.35
1Cor.3.12-1Cor.3.15; Gal.3.10; Jas.2.10; Matt.11.11; Matt.18.1-Matt.18.4; Matt.11.11; Matt.18.1-Matt.18.4
Rom.10.3; Phil.3.9; John.3.5
Matt.5.33; Matt.5.27; Matt.5.31; Matt.5.38; Matt.5.43; Exod.20.13; Deut.5.17; Matt.19.18; Mark.10.19; Luke.18.20; Rom.13.9; Jas.2.11; Deut.16.18
1John.3.15; Matt.5.21; Matt.18.9; Mark.9.43; Jas.3.6; Matt.5.29
Matt.6.15; Mark.11.25; Matt.8.4; Matt.23.18
Luke.12.58-Luke.12.59
Matt.18.34-Matt.18.35
Matt.5.21; Exod.20.14; Deut.5.18
Job.31.1; Prov.6.25; 2Sam.11.2
Matt.18.8-Matt.18.9; Mark.9.43-Mark.9.48; Matt.13.41; Luke.17.1; Matt.10.28; Matt.23.15; Matt.23.33; Luke.12.5; Matt.5.22
Matt.5.29; Matt.5.29; Matt.5.29
Matt.19.3-Matt.19.11; Mark.10.2-Mark.10.12; Luke.16.18; 1Cor.7.10-1Cor.7.15
Matt.5.27; Matt.19.7; Jer.3.1; Deut.24.1
Matt.19.9; Mark.10.11-Mark.10.12; Luke.16.18; 1Cor.7.10-1Cor.7.11; Rom.7.3
Exod.20.7; Deut.19.15-Deut.19.20
Matt.5.27; Lev.19.12; 1Tim.1.10; Num.30.3; Deut.23.21; Eccl.5.3
Jas.5.12; Matt.23.22; Isa.66.1; Acts.7.49; Rev.4.2
Ps.47.3
Prov.10.19
Matt.5.27; Exod.21.24; Lev.24.20; Deut.19.21
Matt.5.39-Matt.5.42; Luke.6.29-Luke.6.30; Rom.12.17
1Pet.2.23; Matt.26.67; Isa.50.6; Lam.3.30
Matt.5.39
Matt.27.32
Ps.36.21; Prov.21.26; Deut.15.8; Ps.36.26; Ps.111.5; Luke.6.34-Luke.6.35
Matt.5.21; Lev.19.18; Matt.19.19
Luke.6.27-Luke.6.28; Rom.12.20; Exod.23.4; Job.31.29-Job.31.30; Ps.7.5; Luke.23.34; Acts.7.60; 2Tim.4.16; 1Pet.3.9
Luke.6.35; Eph.5.1; Phil.2.15; Acts.14.17
Luke.6.32
Matt.6.7; Matt.6.32
Luke.6.36; Matt.19.21; 1Cor.2.6; Phil.3.15; Col.1.28; Col.4.12; Jas.1.4; Jas.3.2; Gen.17.1; Lev.19.2; 1Pet.1.15
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»

THE GOSPEL ACCORDING TO ST. MATTHEW



KJV
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: http://www.bf.org. The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: http://www.crosswire.org. These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at http://www.ebible.org. Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society
kjv2003@crosswire.org
http://www.crosswire.org



General public license for distribution for any purpose

артка
жабуу
:
1
Ыйса элди көргөндө, тоого чыкты. Ал отургандан кийин, шакирттери жанына келишти.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 Ошондо Ыйса аларга мындай насаат айта баштады:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 «Руху жакырлар бактылуу, анткени Асман Падышачылыгы алардыкы.
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Ыйлагандар бактылуу, анткени алар сооронушат.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Момундар бактылуу, анткени алар жерди мурасташат.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Адилеттикке ачыккандар жана суусагандар бактылуу, анткени алар тоюшат.
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Ырайымдуулар бактылуу, анткени аларга да ырайым кылынат.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Жүрөгү таза адамдар бактылуу, анткени алар Кудайды көрүшөт.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Тынчтык орнотуучулар бактылуу, анткени алар “Кудайдын уулдары” деп аталышат.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Чындык үчүн куугунтукталгандар бактылуу, анткени Асман Падышачылыгы алардыкы.
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Мен үчүн кордук көрсөңөр, Мен үчүн куугунтукталсаңар, Мен үчүн жалган жалаага калсаңар, бактылуусуңар.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Кубанып шаттангыла, анткени асмандагы сыйлыгыңар чоң! Силерден мурунку пайгамбарларды да ушинтип куугунтукташкан.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13
Силер жердин тузусуңар. Эгерде туз өз даамын жоготсо, аны кайра кантип калыбына келтиресиң? Ал адамдардын тепсендисине ыргытылуудан башка эч нерсеге жарабайт.
13
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 Силер дүйнөнүн жарыгысыңар. Тоо үстүндөгү шаар жашырына албайт.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 Чыракты жандырып, анын үстүнө идишти көмкөрүп койбойт. Үйдөгүлөрдүн баарына жарык берсин деп, аны чыракпаяга коёт.
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 Силердин жарыгыңар да адамдардын алдында так ошондой жаркырап турсун. Алар силердин жакшы иштериңерди көрүп, Асмандагы Атаңарды даңкташсын.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17
Мени мыйзамды же пайгамбарлардын сөзүн жокко чыгаруу үчүн келди деп ойлобогула. Жокко чыгаруу үчүн эмес, аткаруу үчүн келдим.
17
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Мен силерге чындыкты айтып коёюн, асман менен жер жок болмоюнча, бардыгы аткарылмайынча, мыйзамдын бир да тамгасы, бир да белгиси жок болбойт.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Ошондуктан ким бул осуяттардын эң кичинесин аткарбаса жана башкаларга да ошентип үйрөтсө, ал Асман Падышачылыгында “эң кичинекей” деп аталат. Ал эми ким аткарса жана үйрөтсө, ал Асман Падышачылыгында “улуу” деп аталат.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Силерге айтып коёюн, эгерде силер мыйзам окутуучулар менен фарисейлерден да адилеттүү болбосоңор, анда Асман Падышачылыгына кирбейсиңер.
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21
Байыркы мезгилде жашагандарга: “Киши өлтүрбө. Ким киши өлтүрсө, ал жазага тартылат”, – деп айтылганын уккансыңар.
21
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Мен болсо силерге мындай деп айтамын: бир тууганына жөнү жок ачууланган ар бир адам жоопко тартылат. Бир тууганын “келесоо” деген адам синедрион алдында жоопко тартылат, “акылсыз” деген адам болсо оттуу көлгө түшөт.
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 Ошондуктан сен курмандык чалынуучу жайга курмандыгыңды алып келгениңде, бир тууганыңдын сага каршы бир нерсеси бар экени ошол жерден эсиңе түшсө,
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 анда курмандыгыңды курмандык чалынуучу жайдын алдына таштагын да, барып, адегенде бир тууганың менен элдеш. Ошондон кийин гана курмандыгыңды алып кел.
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Жолдо бара жатканыңда эле, каршылашың менен элдешип алганга шаш. Болбосо каршылашың сени сотко берет, сот болсо сакчыга тапшырат, ошентип, сени түрмөгө отургузуп коюшат.
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Сага чындыкты айтып коёюн, акыркы кодрантыңды бермейинче, ал жерден чыкпайсың.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27
Байыркы мезгилде жашагандарга: “Ойноштук кылба”, – деп айтылганын уккансыңар.
27
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Мен болсо силерге мындай деп айтамын: аял кишиге кумарлануу менен караган адам өз жүрөгүндө ойноштук кылган болот.
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Эгерде оң көзүң сени күнөөгө түртсө, аны оюп алып, ыргытып жибер. Он эки мүчөң бүт бойдон оттуу көлгө түшкөндөн көрө, мүчөлөрүңдүн биринен гана ажыраганың жакшы.
29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 Эгерде оң колуң сени күнөөгө түртсө, аны кесе чаап, ыргытып жибер. Он эки мүчөң бүт бойдон оттуу көлгө түшкөндөн көрө, мүчөлөрүңдүн биринен гана ажыраганың жакшы.
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31
Дагы мындай деп айтылган: “Ким аялын кетире турган болсо, ага талак кат жазып берсин”.
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Мен болсо силерге мындай деп айтамын: ойноштук кылуу себеби менен эмес, башка бир себеп менен аялын кетирген адам аялынын ойноштук кылуусуна себепкер болот; күйөөсү кетирип жиберген аялды алган адам да ойноштук кылган болот.
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33
Байыркы мезгилде жашагандарга: “Антты бузба. Теңирдин алдында берген антыңды аткар”, – деп айтылганын да уккансыңар.
33
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Мен болсо силерге мындай деп айтамын: эч качан ант бербе; асманды оозанып ант бербе, анткени ал – Кудайдын тактысы.
34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 Жерди оозанып да ант бербе, анткени ал – Анын бут коёр жери. Иерусалимди оозанып да ант бербе, анткени ал – улуу Падышанын шаары.
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Башыңды оозанып да ант бербе, анткени бир да тал чачыңды ак же кара кыла албайсың.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 “Ооба” деп айтуу керек болсо, “ооба” дегиле; “жок” деп айтуу керек болсо, “жок” дегиле. Ал эми булардан башкасы амалкөйдөн.
37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38
Силер: “Көзгө көз, тишке тиш”, – деп айтылганын уккансыңар.
38
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Мен болсо силерге мындай деп айтамын: жамандык кылган адам менен каршылашпа; оң жаагыңа чапкан адамга сол жаагыңды тосуп бер.
39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Сени менен соттошуп, көйнөгүңдү алгысы келген адамга сырт кийимиңди да бер.
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 Сени өзү менен бирге бир чакырым жол жүрүүгө мажбурлаган адам менен эки чакырым жол жүр.
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Сураганга бер, карыз сураган адамга тескери караба.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 “Жакыныңды сүй, душманыңды жек көр”, – деп айтылганын уккансыңар.
43
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 Ал эми Мен силерге мындай демекчимин: душманыңарды сүйгүлө, силерди каргагандарга батаңарды бергиле. Силерди жек көргөндөргө жакшылык кылгыла. Силерди таарынткандар үчүн жана куугунтуктагандар үчүн сыйынгыла.
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 Ошондо силер асмандагы Атаңардын уулдары болосуңар. Анткени Ал Өз күнүн жаманга да, жакшыга да тийгизип, жамгырын адилеттүүгө да, адилетсизге да жаадырат.
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Силерди жакшы көргөндөрдү гана жакшы көрсөңөр, силерге кайдагы сыйлык? Салык жыйноочулар деле ошентишет эмеспи.
46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Эгерде бир туугандарыңар менен гана саламдашсаңар, анда эмне өзгөчөлүгүңөр бар? Бутпарастар деле ошентишет эмеспи.
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 Ошондуктан асмандагы Атаңар кандай жеткилең болсо, силер да ошондой жеткилең болгула.
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.