ЕГ’АТПЫӇЫЛ
ЛУКАНИН
ЕВАНГЕЛИЕ
ОТ ЛУКИ
Йилылг’этылг’ын А.Н. Жукова
Редактор В.Р. Дедык
ISBN 978-5-93943-182-8
© Институт перевода Библии, 2005, 2012
Христос Спаситель, придя на землю, возвестил человечеству, как должен жить человек, чтобы быть достойным неба. Учение Христа запечатлелось в Святом Евангелии. Каждый, кто хочет узнать волю Божию, должен приступить к этой вечной Книге жизни, и в ней найдет он истину, следуя которой может унаследовать блаженство. Желающий найти Христа может найти Его в Евангелии.
Язык – это душа народа, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится в первую очередь к Священному Писанию. Каждый народ должен иметь возможность обращаться к Священному Писанию на родном языке, Богом ему данном. Этим правилом руководствовались наши миссионеры, просвещавшие Светом Христовой Истины необъятные просторы нашей Родины. И в их числе – будущий владыка Нестор (Анисимов), незадолго до 1917 года переведший на корякский язык Божественную Литургию, отдельные части Евангелия и некоторые молитвы.
Братья и сестры! Вы держите в руках второе издание Евангелия от Луки на корякском языке. В помощь читателю подготовлена аудиозапись перевода на оптическом носителе CD. Поскольку библейские понятия в повседневном корякском языке практически не употребляются, звучание этих слов поможет Вам адаптировать их в своей речи. Думаю, благодаря аудиозаписи будет происходить обогащение Вашей активной лексики.
Особую благодарность хотел бы выразить сотрудникам Института перевода Библии и всем, кто имел отношение к этому изданию.
Благословение Господне да будет со всеми Вами!
Епископ Петропавловский и Камчатский Артемий.
Перед вами второе издание Евангелия от Луки на корякском языке. Первое издание, вышедшее в 2005 г., стало первым переводом полного Евангелия на корякский язык. Эта книга была одной из немногих, издававшихся в первое десятилетие XXI в. на корякском языке. Спустя семь лет после выхода Евангелия от Луки сотрудники Института перевода Библии были рады услышать, что книга востребована, и есть необходимость в новом издании. В этот раз было принято решение опубликовать корякский перевод с параллельным русским Синодальным переводом.
История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э. Эта книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных текстов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках – Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) – появилось в 1514–1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенных для разных целей и аудиторий.
За последнее время Институт перевода Библии получил сразу несколько заказов на публикацию переводов на языках малочисленных народов России с параллельным русским текстом. Причина этого понятна: эти народы плохо знают свой язык и порой не имеют навыка чтения на нем.
Именно поэтому мы публикуем Евангелие от Луки на двух языках – корякском и русском. Читателям эти два перевода взаимно помогут. У тех, кто плохо читает по-корякски, будет возможность для лучшего понимания обращаться к русскому тексту. Кто-то, возможно, будет использовать русский текст. Параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) родного языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру «забытого» языка, активизировать его знание.
В издании приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии – общепринятого и широко известного в России. Необходимо отметить, что Синодальный перевод и перевод Евангелия от Луки на корякский язык не всегда полностью совпадают, так как эти переводы имеют разные тексты-источники. Новый Завет был написан на древнегреческом языке и много раз переписывался от руки, в силу этого между различными греческими рукописями существуют разночтения. Кроме того, расхождения неизбежны для переводов на разные языки: каждый язык имеет свою структуру и существует в контексте культуры и образа жизни того или иного народа. Для того чтобы облегчить читателям параллельное чтение двух текстов, в Синодальный перевод введены подзаголовки, которые соответствуют подзаголовкам в корякском тексте.
Первое издание Евангелия от Луки на корякском языке вышло в комплекте с аудиозаписью на кассетах. И на этот раз, для облегчения понимания корякского текста мы выпускаем Евангелие от Луки с аудиозаписью на CD.
Мы благодарим всех, кто принимал участие в подготовке этого издания и аудиозаписи, в распространении книги и тех, чья финансовая помощь позволила это издание выпустить.
Сотрудники Института перевода Библии
Туйык Ег’атпыӈыл Луканин – ыннэн каликал ӈыянкалэӈӄо Тойтавэтгыӈкэн. Тойтавэтгыӈын – росскэелычг’энаӈ «Новый Завет». Ынкыептавэтгыӈын – росскэелычг’энаӈ «Ветхий Завет».
Тойтавэтгыӈа то Ынкыептавэтгыӈа омакаӈ контоӈвав’ӈынэн Эв’ынкалэкал (грекъелычг’энаӈ «Библия»). Библия ӄонпыӈ, ынкыеп то эчги, китыӈ мыккалэйылӈаткэн нутэйив’в’ик.
Тойтавэтгыӈык ӈыяӄ Ег’атпыӈло, ынкы гатвылэнав’ йыгъёлав’гыйӈын то ныйиӈтыӄинэв’ тайкыгыйӈо Иисус Христосын, Ынин вэг’ыгыйӈын то аёгыйӈын.
Гакалилинав’ Ег’атпыӈлык этгыйӈо гатвалэнав’ лыгиынкыеп
1 Палестинак. Ӈанкалг’атык Палестина гинэллэйвылг’эллин римкин императорыйык. Анамг’ат еврейылг’а, нымытвалг’а ӈанко, антымӈэв’ка гиллинэв’ чининкин лымалав’гыйӈын, миӈкэкин эв’ынчечкэюӈ –
Закон – йылнин ыйкыӈ
Аӈаӈа, то Моисейнак гакалилин. Амкыка энанэчгыпавылг’а Моисейнак явал гатвылэн, ыно еетыӈ
Йичичг’ын Аӈаӈэн, Микнэк яннимайтаньӈынэн г’уемтэв’илг’у акмэтгыйӈыӈӄо г’аӄатватгыйӈэн то вэг’ыгыйӈэн. То в’ото гайтолэн Палестина ыппылюнымнымык Вифлеемык юлэӄ уг’этылг’ын Христос
2 – Иисус.
Ег’атпыӈыл – ӈано эняннимайтатыкъет пыӈыл. Ег’атпыӈыл гамгаг’оямтав’элг’ыйкыӈ, ӄэй миӈкы нымытвалг’ыйкыӈ то ӄэй еӄйилэ в’аняватылг’ыйкыӈ.
Вуччин Ег’атпыӈыл гакалилин Луканак. Ынно витку-г’ат язычнику гиллин то выг’аёк гэнг’эллин лымалавылг’о Христосынаӈ. Луканак гаявалэнав’ виткукинэв’ калив’в’и то гэлэг’улинэв’ панэнатво ӈанэнэтгыйӈыкэнав’. Ынин каликал гэйилылг’эллин мыкыстокэн елыйкыӈ. То в’ото экин-г’ат витку Ег’атпыӈыл Луканин китыӈ чав’чываелычг’энаӈ.
Мучгин елылг’атгыйӈын гэтэйкылин лыгиынкыепкин грекйилыкин калэйпыӈ.
Тит ныплепг’ав’ йылӈык Ег’атпыӈыл, накояваӈнав’ иыяӈйыг’ав’гыйӈо инэнгыйивэту текстакэнав’. Ыччу уйӈэ атвака калик Библияк.
Вутинкалик мытйылын нэняннеёлатӄэн в’аняв’калэкал.
Института Библия-йилылг’аткината кив’ӈынин ӄайлём елылг’атылг’ынаӈ то редакторынаӈ то в’эннятылг’ыйкыӈ тэйкык в’уччин каликал тойкыӈ чав’чываелычг’энаӈ.
Институт Библия-йилылг’аткин