Rom.12.10; 1Thess.4.9; 1Pet.1.22; 2Pet.1.7; 1Pet.2.17; 1Pet.3.8; 1John.3.10; 1John.4.7; 1John.4.20-1John.4.21
Rom.12.10; 1Thess.4.9; 1Pet.1.22; 2Pet.1.7; 1Pet.2.17; 1Pet.3.8; 1John.3.10; 1John.4.7; 1John.4.20-1John.4.21
Matt.25.35; 1Pet.4.9; Gen.18.3; Gen.19.2
Matt.25.35; 1Pet.4.9; Gen.18.3; Gen.19.2
Heb.10.34; Matt.25.36
Heb.10.34; Matt.25.36
1Cor.7.38; 1Tim.4.3; 1Cor.6.9
1Cor.7.38; 1Tim.4.3; 1Cor.6.9
1Tim.3.3; 1Tim.6.7-1Tim.6.8; Phil.4.11; Matt.6.25; Josh.1.5; Ps.36.25; 2Cor.4.9
1Tim.3.3; 1Tim.6.7-1Tim.6.8; Phil.4.11; Matt.6.25; Josh.1.5; Ps.36.25; 2Cor.4.9
Ps.117.6; Ps.26.1; Ps.55.5; Ps.55.12
Ps.117.6; Ps.26.1; Ps.55.5; Ps.55.12
Heb.13.17; Heb.13.24; Heb.6.12
Heb.13.17; Heb.13.24; Heb.6.12
Heb.1.12; John.8.58; Rev.1.4; Rev.1.8; 2Cor.1.19
Heb.1.12; John.8.58; Rev.1.4; Rev.1.8; 2Cor.1.19
Jude.1.12; Eph.4.14; Col.2.16
Jude.1.12; Eph.4.14; Col.2.16
1Cor.9.13; 1Cor.10.18
1Cor.9.13; 1Cor.10.18
Exod.29.14; Heb.13.13
Exod.29.14; Heb.13.13
Heb.9.12; Matt.21.39; Matt.27.32; John.19.17; John.19.20; Acts.7.58; Rev.14.20
Heb.9.12; Matt.21.39; Matt.27.32; John.19.17; John.19.20; Acts.7.58; Rev.14.20
Heb.11.26; 1Pet.4.14
Heb.11.26; 1Pet.4.14
Heb.11.10; Heb.11.16; Heb.12.28; Mic.2.10; Eph.2.19
Heb.11.10; Heb.11.16; Heb.12.28; Mic.2.10; Eph.2.19
Eph.5.20; Lev.7.12; Ps.106.22; Ps.115.8; Isa.57.19; Hos.14.3; Ps.118.108
Eph.5.20; Lev.7.12; Ps.106.22; Ps.115.8; Isa.57.19; Hos.14.3; Ps.118.108
Rom.12.13; Mic.6.7-Mic.6.8; Phil.4.18
Rom.12.13; Mic.6.7-Mic.6.8; Phil.4.18
Heb.13.7; Heb.13.24; Ezek.3.17; Jer.13.20; Ezek.34.10; Acts.20.24; Acts.20.31
Heb.13.7; Heb.13.24; Ezek.3.17; Jer.13.20; Ezek.34.10; Acts.20.24; Acts.20.31
1Thess.5.25; 2Thess.3.1
1Thess.5.25; 2Thess.3.1
Phlm.1.22
Phlm.1.22
Rom.15.33; Acts.2.24; Isa.63.11; John.10.11; Heb.10.29; Zech.9.11; Isa.54.10
Rom.15.33; Acts.2.24; Isa.63.11; John.10.11; Heb.10.29; Zech.9.11; Isa.54.10
2Thess.2.17; 1Pet.5.10; Heb.10.36; Phil.2.13; Rom.11.36
2Thess.2.17; 1Pet.5.10; Heb.10.36; Phil.2.13; Rom.11.36
1Pet.5.12
1Pet.5.12
1Thess.3.2
1Thess.3.2
Heb.13.7; Heb.13.17
Heb.13.7; Heb.13.17
Col.4.18
Col.4.18
Кырг-ҮН
Кыргыз тилиндеги БИБЛИЯ. Кайра иштелип, экинчи басылышы 2004. Электрондук версия: 2.0


Copyrighted: © 2004 Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ».

Боорукерликтин өкүлдүгү «ҮМҮТ НУРУ»
РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

THE EPISTLE OF PAUL THE APOSTLE TO THE HEBREWS



KJV
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology This is the King James Version of the Holy Bible (also known as the Authorized Version) with embedded Strong's Numbers. The rights to the base text are held by the Crown of England. The Strong's numbers in the OT were obtained from The Bible Foundation: http://www.bf.org. The NT Strong's data was obtained from The KJV2003 Project at CrossWire: http://www.crosswire.org. These mechanisms provide a useful means for looking up the exact original language word in a lexicon that is keyed to Strong's numbers.

Special thanks to the volunteers at Bible Foundation for keying the Hebrew/English data and of Project KJV2003 for working toward the completion of synchronizing the English phrases to the Stephanas Textus Receptus, and to Dr. Maurice Robinson for providing the base Greek text with Strong's and Morphology. We are also appreciative of formatting markup that was provided by Michael Paul Johnson at http://www.ebible.org. Their time and generosity to contribute such for the free use of the Body of Christ is a great blessing and this derivitive work could not have been possible without these efforts of so many individuals. It is in this spirit that we in turn offer the KJV2003 Project text freely for any purpose. Any copyright that might be obtained for this effort is held by CrossWire Bible Society (c) 2003 and CrossWire Bible Society hereby grants a general public license to use this text for any purpose.
Inquiries and comments may be directed to:

CrossWire Bible Society
kjv2003@crosswire.org
http://www.crosswire.org



General public license for distribution for any purpose

артка
жабуу
:
1
Ортоңордо бир туугандык сүйүү дайыма болсун.
1 Братолюбие между вами да пребывает.
1 Let brotherly love continue.
2 Меймандос болууну унутпагыла. Анткени кээ бирөөлөр өздөрү билбестен, периштелерди коноктошкон.
2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.
2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
3 Өзүңөрдү туткунга алынгандар менен чогуу туткунга алынгандай эсептеп, туткунга алынгандарды эсиңерден чыгарбагыла. Өзүңөр азап чегип жаткандай болуп, азап чегип жаткандарды эсиңерден чыгарбагыла.
3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
4 Никеңер адал болсун, нике төшөгүңөр булганбасын. Бузулгандар менен нике бузгандарды болсо Кудай соттойт.
4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
5 Дүнүйөкор болбогула, колуңарда болгонуна ыраазы болгула. Анткени Кудай Өзү: «Сени калтырбайм жана таштабайм», – деп айткан.
5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
6 Ошондуктан биз: «Теңир менин жардамчым, ошондуктан мен коркпойм, адам мага эмне кыла алат?» – деп, чечкиндүүлүк менен айта алабыз.
6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?
6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
7 Кудай Сөзүн айткан насаатчыларыңарды унутпагыла. Алардын өмүрүнүн акырын карап, алардын ишеним жолун жолдогула.
7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
7
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
8 Ыйса Машайак кечээ кандай болсо, бүгүн да ошондой жана түбөлүккө ошол бойдон.
8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
9 Ар кандай, жат окутууларга кызыкпагыла! Анткени жүрөгүңөрдүн тамак-ашка байланыштуу расмилер менен эмес, ырайым менен бекемделгени жакшы, ал расмилерди кармангандар пайда табышкан эмес.
9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.
9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
10 Биздин курмандык чалынуучу жайыбыз бар, жыйын чатырынын кызматчыларынын андагы курмандыктан жегенге укугу жок.
10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
11 Анткени башкы ыйык кызмат кылуучу курмандыкка чалынган малдын канын күнөөлөрдүн тазаланышы үчүн ыйык жайга алып кирет, малдын эти болсо кошуундун сыртында өрттөлөт.
11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -
11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
12 Ошол сыяктуу Ыйса да Өз каны менен адамдарды ыйыктоо үчүн, шаар дарбазасынын сыртында азап чекти.
12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
13 Ошондуктан кошуундун сыртына чыгып, Ага баралы. Ал көргөн кордукту биз да көрөлү.
13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
14 Анткени биздин бул жерде туруктуу шаарыбыз жок, келечектегини эңсеп жатабыз.
14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
15 Ошондуктан Кудайга мактоо курмандыгын, башкача айтканда, Анын ысымын даңктаган ооз курмандыгын Ыйса аркылуу тынымсыз алып келели.
15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.
15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
16 Кайрымдуулук иштерин кылууну жана бири-бириңерге жардам берүүнү унутпагыла, анткени мындай курмандыктар Кудайга жагат.
16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
17 Жетекчилериңерге баш ийгиле, моюн сунгула. Себеби алар силер үчүн жооп бере турган адамдар катары силердин жаныңар үчүн күндүр-түндүр кам көрүшөт. Алар үшкүрүнө эмес, кубаныч менен кам көрүшү үчүн баш ийгиле. Алардын үшкүрүнө кам көргөнү силер үчүн пайдасыз.
17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
18 Биз үчүн сыйынгыла. Абийирибиздин таза экенине бекем ишенебиз, анткени өзүбүздү бардык нерседе туура алып жүрүүгө аракет кылабыз.
18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
18
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
19 Силерге тезирээк барышым үчүн сыйынып турушуңарды өзгөчө суранам.
19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.
19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
20
Койлордун улуу Кайтаруучусун – биздин Теңирибиз Ыйса Машайакты түбөлүк келишимди ырастаган кан менен тирилткен, тынчтыктын булагы болгон Кудай
20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа),
20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
21 Өзүнүн эрки аткарылышы үчүн, Ыйса Машайак аркылуу силерде Өзүнө жага турганды жаратып, силерди ар кандай жакшы ишке жөндөмдүү кылсын. Ал кылымдан кылымга даңктала берсин! Оомийин.
21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
22 Бир туугандар, силерден суранарым, бул насаатты кабыл алгыла. Мен силерге көп деле жазган жокмун.
22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
23 Бир тууганыбыз Тиметейдин бошотулганы тууралуу кабардар болгула. Эгерде ал тез арада келсе, мен аны менен бирге силерди көргөнү барам.
23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Жетекчилериңердин баарына жана бардык ыйыктарга салам айтып койгула. Италиялыктар силерге салам айтып жатышат.
24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.
24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
25 Кудай баарыңарга ырайымын төгө берсин! Оомийин.
25 Благодать со всеми вами. Аминь.
25 Grace be with you all. Amen.
Written to the Hebrews from Italy by Timothy.