«Нам не нужна мука грубого помола»
15 декабря, 2019

Татьяна Прохорова

Есть старинная абхазская легенда. Жила-была вдова. Мужа ее убили, и она одна поднимала троих сыновей. Вот выросли сыновья, и настало время им, по закону предков, отомстить за убитого отца. Но кто же станет мстителем? Решить это должен был жребий. Мать предложила сделать это так: она испечет лепешки, а в одной из них скроет кусочек дерева. Кому он достанется – тому и мстить. Однако женщина нарочно повернула дело так, чтобы жребий выпал ей самой. И она призвала сыновей не мстить обидчику, но – простить…

И легло это предание в основу традиции. Каждый год, накануне начала Великого поста, когда православные христиане по всему миру отмечают Прощеное воскресенье, вспоминают причиненные им обиды и прощают обидчиков, а сами просят прощения у тех, кого могли вольно или невольно обидеть за минувший год, абхазские семьи вносят в этот обычай свой неповторимый национальный колорит. Причем не только православные, но и мусульмане, которых среди абхазского населения тоже немало, пекут лепешки и передают из уст в уста историю мудрой вдовы и ее беспрецедентного для культуры, где на протяжении веков господствовала кровная месть, прощения.

Только у народа, живущего христианством, могла сложиться такая легенда и укорениться такая традиция, поведанная нам давним членом абхазской группы по переводу Библии Ардой Ашуба. И действительно, православие пришло в Абхазию с начала IV в. Абхазская письменность была создана в 1862 г., а через 50 лет, в 1912 г. был опубликован перевод Четвероевангелия. Репринт этого перевода сделал ИПБ в 1975 г. Перевод же всего Нового Завета уже на современный абхазский язык – жизненный подвиг известного абхазского поэта, переводчика и ученого-филолога Мушни Таевича Ласуриа (первое издание 2004 г.). Абхазский проект Института перевода Библии и усилия по переводу Библии других абхазов много лет шли параллельно, но в 2005 г. Мушни Ласуриа и ИПБ подписали договор о дальнейшей совместной работе. Общей задачей стало осуществление перевода Библии на абхазский язык по современным международным стандартам – со сверкой текста с языком оригинала (еврейским или греческим), с обязательной экзегетической проверкой и другими процедурами. Недавно в проект пришел новый богословский редактор, делающий пока самые первые шаги в работе с абхазским текстом. Ближайшие задачи, стоящие перед группой, – подготовить к публикации Притчи из Евангелия от Луки, а затем Книгу пророка Ионы.

За плечами Арды, профессионального ученого-филолога, профессора и директора Абхазского института гуманитарных исследований им. Гулиа, немалый опыт перевода, и среди прочего – православной литературы, фрагментов святоотеческих текстов, житий святых. Участвовал он и в подготовке недавно опубликованного перевода Корана на абхазский язык, так как, будучи сам христианином, с большим уважением относится и к другой религиозной традиции, укоренившейся в его народе. Кроме того, совсем недавно он работал над переводом на абхазский фильма «Иисус», неоднократно показанного по телевидению. Надо сказать, что идея выпустить фильм на абхазском вызвала такой горячий отклик, что актеры, принимавшие участие в озвучивании, люди в большинстве своем светские, не религиозные, тем не менее трудились каждый день до трех часов ночи и в течение десяти дней всё записали. Арда прокомментировал это так: «Явно была воля Божия на создание абхазской версии фильма. Актеры шли навстречу. У нас не было договора об оплате, а просто Божие благословение». Так же горячо фильм был принят и зрителями. Люди делились, что намного глубже почувствовали евангельские события после просмотра экранизации на абхазском языке, нежели когда читали Евангелие по-русски. Появилось желание сделать версию фильма «Иисус» для детей.

Переводы некоторых небольших ветхозаветных книг Арда осуществил самостоятельно, по зову сердца, в качестве первой пробы. В процессе работы он нашел, что «природа мышления восточных народов (в том числе еврейского) близка к абхазскому мышлению». А о переводческом мастерстве Арда отозвался так: «Настоящий переводчик ищет не количества переведенных текстов, за которые получит гонорар, а ищет качества: способа понять, что за жизнь заключена в каждом слове, чтобы не мертвое слово выкинуть на бумагу. Для этого надо много трудиться».

В процессе работы уже в рамках проекта ИПБ Арда раскрыл суть совместного труда переводчика и богословского редактора в нескольких ярких метафорах, спонтанно рождавшихся у него прямо по ходу работы. И поскольку эти метафоры описывают самый стержень процесса перевода Библии, мы хотели бы поделиться ими с нашими читателями:

«Когда мука только поступила с мельницы, она не готова к тому, чтобы сразу замесить из нее тесто. Ее нужно сначала просеять, чтобы не осталось никаких комочков. Только тогда тесто из этой муки получится мягким. Вот так и с библейским переводом. Когда я только-только сделал перевод – это как мука грубого помола, только что с мельницы. Нам не нужен такой абхазский текст, который напоминал бы грубый помол. А когда мы с богословским редактором вместе думаем, какое слово лучше подходит, – это всё равно что просеивание муки». Богословский редактор подхватил сравнение и уточнил свою роль: «Я могу помочь с просеиванием, но только переводчик может сказать, что мука достигла нужной степени мягкости». Общее соображение, которым должен руководствоваться переводчик, родилось сразу: «Я не хочу искусственно усложнять текст для читателя. Можно сравнить процесс перевода с застегиванием пуговиц на рубашке. Если пуговица слишком крупная, а петля маленькая, трудно как следует застегнуть одежду. Слово и контекст, в котором оно встречается, – это как пуговица и петля. Они должны идеально подходить друг к другу. Или можно сравнить это с процессом обувания. Я должен обуть ноги в ботинки своего размера, а иначе возникнут трудности при ходьбе. Вот так же и у читателя возникнут трудности с пониманием отрывка, если употребленное слово будет выпадать из контекста».

Абхазская группа по переводу Библии в ее новом составе находится еще в самом начале долгого пути. Но их отношение к делу обещает проекту будущее. «Если я смогу принести пользу в переводе Священного Писания, то сделаю это с большим удовольствием, – говорит Арда, – и, если честно, именно в этой области мне и хотелось бы работать. Я всем желаю возможности славить Господа на своем родном языке».

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(49), 2019 г.