Практический семинар по книгам Малых пророков: Софонии, Иоиля и Аггея
18 октября, 2019

Т. Прохорова

Представители одиннадцати проектов по переводу Библии, как из ИПБ, так и из партнерских организаций, с интересом и в предвкушении плодотворной работы собрались на очередной учебный семинар, который был заявлен в совершенно новом формате: семинар по книгам малых пророков должен был стать не только и не столько изложением теоретических аспектов, сколько полноценной переводческой практикой. Ожидалось, что к концу его участники будут иметь три новых полноценных перевода книг пророков Софонии, Иоиля и Аггея. Семинар проходил в Москве с 9-го по 17-ое октября 2019 г., и в нем приняли участие участники адыгейского, аварского, балкарского, кабардинского, киргизского, кумыкского, марийского, таджикского, табасаранского, эрзя-мордовского и якутского переводческих проектов.

Введение в тему семинара и подведение его итогов было сделано консультантом ИПБ кандидатом теологических наук Алексеем Сомовым. Непосредственно обсуждение теоретических и практических вопросов перевода этих книг проводили консультант ИПБ, библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, а также богословский редактор ряда проектов Института Евгений Швед.

В первую очередь внимание уделялось исторической обстановке, в которой произносились пророчества, адресованные народу Израиля. В некоторых случаях, к примеру в книгах Софонии и Аггея, точно определить время их написания, и, соответственно, контекст ситуации позволяет информация, которую мы находим в самом тексте. В других случаях, как в книге Иоиля, однозначно установить время написания и соотнести его с какой-то конкретной обстановкой не представляется возможным. Пророчества ее носят универсальный характер и поэтому сохраняют свою значимость для современного читателя: повседневные нужды не должны служить оправданием для пренебрежения служением Богу; наступление Дня Господня – это, с одной стороны, радость явного присутствия Бога со Своим народом, однако, с другой стороны, время справедливого суда и воздаяния для тех, кто противится Его воле и угнетает Его народ. И еще одна важная тема — незыблемость и действенность данных Богом обещаний, несмотря на часто проявлявшуюся неверность народа Израиля.

Участники семинара отметили, что подготовленный и заранее разосланный им список ключевых терминов по книгам пророков Аггея и Иоиля способствовал последовательности в последующей работе по переводу этих терминов.

Что касается нового формата семинара, участники оценили его положительно, отмечая, что форма проведения позволяет отражать замечания по трудным местам текста после соответствующих комментариев лекторов непосредственно в черновике перевода. Интересно отметить, что сразу несколько участников семинара отозвались о новом формате проведения как об экстремальном – причем подчеркнули, что употребляют это слово со знаком плюс: необходимость сделать перевод сразу трех книг Библии в условиях творческого взаимодействия с представителями других народов, постоянное совместное обсуждение ключевых терминов и трудных мест, – всё это мобилизовало силы, активизировало творческий потенциал переводческих групп. Особенно полезно было прислушиваться к идеям представителей близкородственных языков – семинар давал редкую возможность во время дискуссии найти общие сразу для нескольких проектов переводческие решения. Некоторые переводческие группы, у которых к моменту семинара тексты трех обсуждаемых книг были проверены консультантом и считались окончательными, прямо по ходу семинара внесли ряд важных поправок в уже готовый текст. Они подчеркнули, что совместное обсуждение ряда мест на семинаре подсказало им путь к уточнению понятий и что они считают это большим и хорошим результатом.

Участникам понравилась конкретность поставленной на семинаре задачи и возможность употребить все силы для ее достижения, отсутствие умозрительных теорий. Также понравилась свобода общения между переводчиками и преподавателями. Занятия очень часто носили дискуссионный характер, каждому желающему предоставлялась возможность высказаться по тому или иному вопросу. Преподаватели с готовностью делились личным опытом работы над переводами, им можно было задать любой вопрос и получить квалифицированное разъяснение. Наиболее интересными многим участникам показались те занятия, которые сопровождались показом видеоматериалов. Такой подход позволял лучше усваивать объясняемый материал. Так, на многих произвел впечатление фильм о нашествии саранчи. Текст, который ранее рассматривался как простое перечисление приблизительно равнозначных бедствий, стал пониматься как предречение их неуклонного нарастания. И таких уточнений по ходу семинара было много.

Большинству участников удалось в рамках семинара завершить работу по переводу и богословскому редактированию трёх вышеупомянутых пророческих книг. Многие выразили желание по окончании семинара продолжить начатую работу и потратить дополнительное время на передачу поэтичности пророческих книг средствами своих языков, прежде чем проводить так называемую апробацию – проверку на понимание носителями языка переведенных текстов.

Как всегда, изюминкой семинара было общение, а также ставший традиционным вечер талантов, на котором участники не только делились серьёзными мыслями и презентациями, но и нашли время для шуток, песен и танцев.


*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.