Русский

А. Дмитриев

"От обложки этой книги исходит солнечный свет,”– такое признание прозвучало на презентации Четвероевангелия в новом переводе на современный чувашский язык, которая состоялась в Чебоксарах в прошлом году. Общественность Чувашии приняла книгу с большой надеждой. И это понятно. Потому что если  можно говорить о некоторых успехах в производственной сфере, то картина  духовной жизни народа не столь утешительна. А люди живут бедно. Средняя заработная плата – одна из самых низких в России.  Особенно тревожит положение сельских жителей – носителей традиционной самобытной культуры и языка – работают не покладая рук, а получают гроши. Чувашский народ, занимающий четвертое место по численности  населения в России, народ с древнейшими корнями переживает очередное серьезное испытание в своей истории.

Интервью с переводчиком цахурского проекта, известным дагестанским языковедом, профессором Дагестанского педагогического университета,  доктором филол. наук Г. Х. Ибрагимовым.

Е. Шатилова

Более 10 лет кропотливой и трудоемкой работы понадобилось для подготовки перевода  Евангелия от Луки на ительменский язык. И вот долгожданный результат – в конце 2002 года эта книга была опубликована.

Б. Линдстром

Д-р Борислав Арапович, основатель ИПБ, пишет в своей книге «Bibelns Sidenveug», 1998 («Шелковый путь Библии»): «Идея издания Библии на языках малых  народов Советского Союза возникла у меня еще в 1970 г. К тому времени я уже владел несколькими иностранными языками. Но, несмотря на это, язык, на котором я думал и писал, на котором выражал самые сокровенные чувства, самый дорогой для меня язык – тот, на котором я хотел читать Библию – это хорватский. Для шведа – это шведский, для русского – русский, для долгана, представителя небольшой национальной группы, живущей в Сибири, – это долганский...

Л. Артемова

Обычно, рассказывая о  деятельности Российского отделения Института перевода Библии, я перечисляю наши издания и среди прочих называю  Детскую Библию. Разговор сразу становится более теплым, спадает напряжение первого момента знакомства и оказывается, что у нас с собеседником есть общий, очень хороший друг. Это книга в голубом глянцевом переплете – Детская Библия.