Русский
19 января, 2021

Алексей Сомов

Языки по-разному воспринимают и классифицируют мир. Поэтому и перевод с одного языка на другой — это всегда процесс творческий, граничащий с искусством. Особенно сложной задачей здесь становится перевод метафор, потому что метафоры на одном языке часто не соответствуют метафорам на другом. Например, фразу «Ее лицо — чистый снег» сложно перевести на язык, в котором нет слова для обозначения снега, как в некоторых языках Нигерии. Таким образом, переводчик стоит перед трудным выбором: буквально передать исходную метафору, рискуя потерять ее значение, или сохранить значение, рискуя потерять образность (и, возможно, красоту) метафоры?

Тамара Багаты

 «О том… что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши…» 1 Иоанна 1:1

Вряд ли найдется на свете человек, кто читал Библию и не мечтал поехать в Израиль. Что же тогда сказать о людях, которые Библию переводят?! В январе 2020 г. группа, состоящая из 11 человек, в том числе, из трех проектов, в которых планируется выход в свет полной Библии: башкирского, бурятского и осетинского, благодаря Институту перевода Библии и его спонсорам, получила возможность реально увидеть, услышать и осязать своими руками то, над чем идет работа уже много лет...

8 июля, 2020

В. Войнов

В Библии иногда встречается неожиданная смена говорящего, которая не была в тексте достаточно ясно обозначена... При прочтении таких мест читатели могут испытывать чувство дезориентации. Им приходится перечитывать текст и задаваться вопросом — сменился говорящий или нет. С другой стороны, без ясного маркера многие читатели могут даже не заметить, что произошла смена говорящего. Это приводит к неправильному пониманию рассматриваемого текста...

22 июня, 2020

Т. Прохорова

Очередной семинар ИПБ, прошедший с 11 по 18 июня и посвященный практической работе над книгами Малых пророков, впервые в истории Института был организован в формате вебинара. Причиной тому стал карантин и режим самоизоляции, введенный с разной степенью строгости почти во всех регионах страны в связи с коронавирусной пандемией. Уже на этапе организации онлайн-конференции в Zoom стало ясно, что такой формат имеет свои преимущества...

15 июня, 2020

Т. Прохорова

Институт перевода Библии подготовил уникальный для своей практики книгоиздания сборник православных богослужебных текстов (Антифоны Литургии, Псалмы для чтения во время Часов:  1, 3, 6 и 9, Вечерня и Утреня) на киргизском языке с музыкальной нотацией. Это будет первое в истории ИПБ издание богослужебного текста с нотами и аудиозаписью. Тираж издания составил тысячу экземпляров, и большая его часть будет передана в Бишкекскую и Кыргызстанскую епархию Русской Православной Церкви, ведь именно по запросу и по благословению епископа Бишкекского и Кыргызстанского Даниила и в тесном сотрудничестве с епархией готовилось это издание...