Неопределенный
29.02.2016

ГТРК «Калмыкия»

В Национальной библиотеке имени Амур-Санана состоялась презентация издания «Библейских рассказов» на калмыцком языке. Это уже не первый опыт перевода сакральных текстов. Книга представляет собой краткую версию всем известной «Библии для детей», выпущена она в Москве Институтом перевода Библии. Главным консультантом выступила народный поэт Калмыкии Вера Шуграева...

30 сентября, 2015

Радио «Вера"

В гостях у радио «Вера» библеист, доктор богословия, консультант переводческих проектов Института перевода Библии Алексей Сомов. Мы говорили о том, как производятся переводы Священного Писания на различные языки, как при этом учитываются исторические и культурные традиции народа, для которого делается перевод, и есть ли необходимость сделать новый перевод Библии на русский язык...

3 апреля, 2015

В Уфе ученые завершили перевод Нового Завета на башкирский язык. Работа над проектом продолжалась около 20 лет. Новое издание – результат совместной работы Института перевода Библии и Института истории, языка и литературы  РАН в Уфе. Итоговый текст всех 27 книг Нового Завета прошел через несколько этапов. Ученые сверяли текст с источником на греческом языке, проводили стилистическую правку, а также было смысловое тестирование с участием носителей башкирского языка. Книга содержит 600 страниц и отпечатана тиражом в шесть тысяч экземпляров...

2 апреля, 2015

Из чего были сделаны иерихонские трубы и что говорится в Библии о музыкальных инструментах? Что это за зверь Левиафан и какие животные упоминаются в Священных текстах? На эти вопросы пытается ответить четвертый, заключительный, фильм из серии документальных фильмов «Мир Библии». Для участия в нем были приглашены консультант ИПБ библеист Андрей Десницкий и Елена Коляда, российский музыковед, автор монографии «Музыкальные инструменты в Библии», подготовленной Институтом перевода Библии в 2003 г.

Ямал Регион  Ямал Регион

10 февраля, 2015

500 экземпляров Евангелия от Иоанна на ненецком языке переданы в дар салехардскому храму Петра и Павла. Работа над переводом заняла 5 лет. Над текстом трудился интернациональный коллектив Института перевода Библии под руководством Татьяны Лар - на Ямале она больше известна как руководитель фольклорной группы "Душа тундры". Также над книгой трудились профессор института имени Герцена Мария Бармич и богословский редактор Ен Суб Сонг из Кореи. В помощь читателям Евангелие на ненецком укомплектовано аудиозаписью текста. Наша коллега Лариса Окотэтто - одна из первых познакомилась с новым изданием. По ее мнению, это - хорошая возможность прикоснуться к культуре народа...