Job.38.4-Job.38.7; Ps.32.6; Ps.135.5; Isa.42.5; Isa.45.18; John.1.1-John.1.3; Acts.14.15; Acts.17.24; Col.1.16-Col.1.17; Heb.1.10; Heb.11.3; Rev.4.11
Job.38.4-Job.38.7; Ps.32.6; Ps.135.5; Isa.42.5; Isa.45.18; John.1.1-John.1.3; Acts.14.15; Acts.17.24; Col.1.16-Col.1.17; Heb.1.10; Heb.11.3; Rev.4.11
Jer.4.23
Jer.4.23
2Cor.4.6
2Cor.4.6
Job.37.18; Ps.135.5; Jer.10.12; Jer.51.15
Job.37.18; Ps.135.5; Jer.10.12; Jer.51.15
Prov.8.27-Prov.8.29; Ps.148.4
Prov.8.27-Prov.8.29; Ps.148.4
Job.38.8-Job.38.11; Ps.32.7; Ps.135.6; Jer.5.22; 2Pet.3.5
Job.38.8-Job.38.11; Ps.32.7; Ps.135.6; Jer.5.22; 2Pet.3.5
Ps.103.14
Ps.103.14
Jer.10.2; Ezek.32.7-Ezek.32.8; Joel.2.30-Joel.2.31; Joel.3.15; Matt.24.29; Luke.21.25; Ps.103.19
Jer.10.2; Ezek.32.7-Ezek.32.8; Joel.2.30-Joel.2.31; Joel.3.15; Matt.24.29; Luke.21.25; Ps.103.19
Deut.4.19; Ps.135.7-Ps.135.9
Deut.4.19; Ps.135.7-Ps.135.9
Jer.31.35
Jer.31.35
Ps.103.25-Ps.103.26
Ps.103.25-Ps.103.26
Gen.8.17; Gen.9.1
Gen.8.17; Gen.9.1
Gen.3.22; Gen.11.7; Isa.6.8; Gen.5.1; Gen.9.6; 1Cor.11.7; Eph.4.24; Col.3.10; Jas.3.9; Gen.9.2; Ps.8.7-Ps.8.9; Jas.3.7
Gen.3.22; Gen.11.7; Isa.6.8; Gen.5.1; Gen.9.6; 1Cor.11.7; Eph.4.24; Col.3.10; Jas.3.9; Gen.9.2; Ps.8.7-Ps.8.9; Jas.3.7
Gen.2.18; Gen.2.21-Gen.2.23; Gen.5.2; Mal.2.15; Matt.19.4; Mark.10.6
Gen.2.18; Gen.2.21-Gen.2.23; Gen.5.2; Mal.2.15; Matt.19.4; Mark.10.6
Gen.9.1; Gen.9.7
Gen.9.1; Gen.9.7
Gen.9.3; Ps.103.14-Ps.103.15; Ps.144.15-Ps.144.16
Gen.9.3; Ps.103.14-Ps.103.15; Ps.144.15-Ps.144.16
Ps.146.9
Ps.146.9
Eccl.7.29; 1Tim.4.4
Eccl.7.29; 1Tim.4.4
قىرع–ۉن
قىرعىز تىلىندەگى بئبلىيا. قايرا ىشتەلىپ، ەكىنچى باسىلىشى 2004. ەلەكتروندۇك ۋەرسىيا 2.0


Copyrighted: 2004© بوورۇكەرلىكتىن ۅكۉلدۉگۉ «ۉمۉت نۇرۇ».

РСП
Синодальный перевод (1876) Синодальный перевод (1876) (с номерами Стронга)


Public Domain: Strong's coding copyrighted by Bob Jones University, 1996

назад
закрыть
:
1
ەڭ باشىندا قۇداي اسمان مەنەن جەردى جاراتتى.
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 جەر بولسو كۅركسۉز، ەەن بولچۇ، تۉپسۉز تۇڭعۇيۇقتۇ قاراڭعىلىق قاپتاپ تۇرچۇ.قۇدايدىن رۇحۇ سۇۇ ۉستۉندۅ قالقىپ ۇچۇپ جۉرچۉ.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 وشوندو قۇداي: «جارىق بولسۇن!» – دەدى.جارىق پايدا بولدۇ.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 قۇداي جارىقتىن جاقشى ەكەنىن كۅرۉپ، جارىقتى قاراڭعىدان اجىراتتى.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 قۇداي جارىقتى «كۉن»، قاراڭعىنى «تۉن» دەپ اتادى. كەچ كىرىپ، تاڭ اتتى: بئرىنچى كۉن ۅتتۉ.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
6 انان قۇداي: «سۇۇلاردىن ورتوسۇندا ابا مەيكىندىگى بولسۇن، ال سۇۇنۇ سۇۇدان بۅلۉپ تۇرسۇن»، – دەدى.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7 وشەنتىپ، قۇداي ابا مەيكىندىگىن جاراتىپ، ابا مەيكىندىگىنىن استىنداعى سۇۇنۇ ابا مەيكىندىگىنىن ۉستۉندۅگۉ سۇۇدان بۅلۉپ قويدۇ. تاق وشوندوي بولدۇ.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 قۇداي ابا مەيكىندىگىن «اسمان» دەپ اتادى. كەچ كىرىپ، تاڭ اتتى: ەكىنچى كۉن ۅتتۉ.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
9 انان قۇداي: «اسمان استىنداعى سۇۇلار بئر جەرگە چوعۇلسۇن، قۇرعاقتىق پايدا بولسۇن»، – دەدى. تاق وشوندوي بولدۇ.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
10 قۇداي قۇرعاقتىقتى «جەر» دەپ اتادى، ال ەمى چوعۇلعان سۇۇلاردى «دەڭىز» دەپ اتادى. قۇداي مۇنۇن جاقشى ەكەنىن كۅردۉ.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
11 انان قۇداي: «جەر ۅسۉمدۉكتۅردۉ، ۇرۇق چاچقان تۉردۉۉ چۅپتۅردۉ، ۇرۇعۇ جەر ۉستۉندۅ ۅز تۉرۉ بويۇنچا جەمىش بەرگەن مۅمۅلۉۉ داراقتاردى ۅستۉرۉپ چىعارسىن»، – دەدى. تاق وشوندوي بولدۇ.
11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
12 وشوندو جەر ۅسۉمدۉكتۅردۉ، ۇرۇقو چاقان تۉردۉۉ چۅپتۅردۉ، ۅز تۉرۉ بويۇنچا جەمىش بەرگەن مۅمۅلۉۉ داراقتاردى ۅستۉرۉپ چىعاردى. قۇداي مۇنۇن جاقشى ەكەنىن كۅردۉ.
12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо.
13 كەچ كىرىپ، تاڭ اتتى: ۉچۉنچۉ كۉن ۅتتۉ.
13 И был вечер, и было утро: день третий.
14 انان قۇداي: «كۉندۉ تۉندۅن اجىراتۇۇ ۉچۉن، مەزگىلدەردى، كۉندۅردۉ، جىلداردى بەلگىلۅۅ ۉچۉن، اسمان مەيكىندىگىندە چىراقتار بولسۇن.
14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
15 الار جەرگە جارىق بەرىپ تۇرۇشۇ ۉچۉن، اسمان مەيكىندىگىندە چىراق بولۇشسۇن»، – دەدى. تاق وشوندوي بولدۇ.
15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
16 وشەنتىپ، قۇداي ەكى چوڭ چىراقتى: كۉندۉ باشقارۇۇ ۉچۉن چوڭۇرااق چىراقتى، تۉندۉ باشقارۇۇ ۉچۉن كىچىرەەك چىراقتى جانا جىلدىزداردى جاراتتى.
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
17 قۇداي الاردى جەرگە جارىق بەرىشى ۉچۉن،
17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
18 كۉن مەنەن تۉندۉ باشقارىشى ۉچۉن، جارىقتى قاراڭعىدان اجىراتىشى ۉچۉن، اسمان مەيكىندىگىنە جايعاشتىردى.قۇداي مۇنۇن جاقشى ەكەنىن كۅردۉ.
18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
19 كەچ كىرىپ، تاڭ اتتى: تۅرتۉنچۉ كۉن ۅتتۉ.
19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
20 انان قۇداي: «سۇۇ تىرۉۉ جاندىقتارعا تولسۇن. جەر ۉستۉندۅ، اسمان مەيكىندىگىندە قاناتتۇۇلار ۇچسۇن»، – دەدى.
20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
21 وشەنتىپ، قۇداي سۇۇداعى كۅپ سانداعان چوڭ بالىقتاردى جانا سويلوپ جۉرۉۉچۉ ار تۉردۉۉ جاندىقتاردى، ار قانداي قاناتتۇۇلاردى تۉر-تۉرۉ مەنەن جاراتتى.قۇداي مۇنۇن جاقشى ەكەنىن كۅردۉ.
21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
22 انان قۇداي الارعا مىنداي دەپ باتاسىن بەردى: «تۇقۇمداپ كۅبۅيگۉلۅ، دەڭىز سۇۇلارىن تولتۇرعۇلا، قاناتتۇۇلار دا جەردە كۅبۅيۉشسۉن».
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
23 كەچ كىرىپ، تاڭ اتتى: بەشىنچى كۉن ۅتتۉ.
23 И был вечер, и было утро: день пятый.
24 انان قۇداي: «جەر تىرۉۉ جاندىقتاردى: مالداردى، سويلوپ جۉرۉۉچۉ جانىبارلاردى، جەر جانىبارلارىن تۉر-تۉرۉ مەنەن چىعارسىن»، – دەدى. تاق وشوندوي بولدۇ.
24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
25 وشەنتىپ، قۇداي جەر جانىبارلارىن تۉر-تۉرۉ مەنەن، مالداردى تۉر-تۉرۉ مەنەن، سويلوپ جۉرۉۉچۉ جانىبارلاردى تۉر-تۉرۉ مەنەن جاراتتى.قۇداي مۇنۇن جاقشى ەكەنىن كۅردۉ.
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
26 انان قۇداي مىنداي دەدى: «بئزدىن بەينەبىز بويۇنچا ۅزۉبۉزگۅ وقشوشتۇرۇپ ادام جاراتالى. الار دەڭىزدەگى بالىقتارعا، اسمانداعى قاناتتۇۇلارعا، مالدارعا، جەر ۉستۉندۅ سويلوپ جۉرۉۉچۉ جانىبارلارعا، بۉت جەر ۉستۉنۅ بىيلىك قىلىشسىن».
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 وشەنتىپ، قۇداي ۅز بەينەسى بويۇنچا ادام جاراتتى، انى قۇدايدىن بەينەسى بويۇنچا جاراتتى.الاردى ەركەك-ايال قىلىپ جاراتتى.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
28 انان قۇداي الارعا مىنداي دەپ باتاسىن بەردى: «ۇقۇمداپ-تۇقۇمداعىلا، جەر جۉزۉن تولتۇرعۇلا، جەردى ەەلەگىلە جانا دەڭىزدەگى بالىقتارعا، اسمانداعى قاناتتۇۇلارعا، جەر ۉستۉندۅ سويلوپ جۉرۉۉچۉ باردىق جانىبارلارعا بىيلىك قىلعىلا».
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
29 انان قۇداي داعى مىنداي دەدى: «مەن سىلەرگە بۉت جەر ۉستۉندۅگۉ تۉر-تۉرۉ مەنەن جەمىش بەرگەن ار قانداي ۇرۇقتۇۇ ۅسۉمدۉكتۅردۉ، مۅمۅسۉندۅ ۇرۇعۇ بار ار قانداي مۅمۅلۉۉ داراقتاردى بەردىم، بۇلار سىلەرگە ازىق بولسۇن.
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам сие будет в пищу;
30 ال ەمى باردىق جەر جانىبارلارىنا، باردىق اسمان قاناتتۇۇلارىنا، جەر ۉستۉندۅ سويلوپ جۉرۉۉچۉ ار قانداي تىرۉۉ جانىبارلارعا باردىق ۅسۉمدۉكتۅردۉ ازىق قىلىپ بەردىم». تاق وشوندوي بولدۇ.
30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
31 قۇداي ۅزۉ ەمنەنى جاراتسا، وشونۇن باردىعى ابدان جاقشى ەكەنىن كۅردۉ. كەچ كىرىپ، تاڭ اتتى: التىنچى كۉن ۅتتۉ.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.