Неопределенный
26 октября, 2020

Книга содержит иносказательные поучения, использованные Иисусом Христом в своей проповеди. В этих притчах, которые по форме выглядят как простые жизненные, и даже житейские, истории, раскрываются глубочайшие духовные истины.

С «Евангельскими притчами» на абазинском языке можно познакомиться в формате PDF в разделе электронных книг на сайте ИПБ. Уже сделана аудиозапись для этой книги. Она будет выложена на сайте ИПБ в разделе аудиозаписей и, также как и записи предыдущих библейских изданий на абазинском языке, прозвучит в радиопрограмме «Очаг» Абазинской редакции Радио КЧР (ГТРК Карачаево-Черкесия).

12 октября, 2020
Евангельские притчи на лакском яз., ИПБ, 2020.

Серия «Евангельские притчи» была начата Институтом перевода Библии в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в период с 2015 по 2020 гг. она пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардино-черкесском, эвенском, дигорском, ненецком, а теперь и на лакском.

В издание на лакском языке вошли не четыре притчи из Евангелия от Луки, как это было в прежних изданиях на других языках, а девять. Состав сборника и последовательность притч тщательно прорабатывались консультантами переводческих проектов. В предисловии к книге говорится, что в этих рассказах «возвеличивается не ценность денег, власти и верность религиозным ритуалам и обычаям, а подчеркивается ценность каждого человека»...

9 сентября, 2020

Проект по переводу Библии ведется на литературном даргинском языке, основанном в 30-е гг. XX века на базе акушинского диалекта. Он преподаётся в большинстве школ в традиционных районах проживания даргинцев, на нём существует литературная традиция — издаются книги, газеты и журналы, есть национальный театр. Общее число говорящих на разных даргинских языках по переписи 2010 г. — 485 705 человек.

Ранее на даргинском языке ИПБ издавал Евангелие от Марка (2002, 2007); Евангелие от Луки (2010); Евангелие от Матфея (2013) и сборник Евангельских притч (2017)...

7 июля, 2020

Вышел в свет очередной, двенадцатый выпуск лингвистического журнала «Родной язык», издаваемого Институтом переводом Библии совместно с Институтом языкознания РАН.

Традиционная рубрика «Язык и социум» представлена в номере статьями Д. И. Эдельман «О развитии письменности и литературы на памирских языках (новые шаги)» и А. П. Долговой «Об изменениях в ситуации с родными языками в школах Чувашии: взгляд из региона».

В рубрике «Этнолингвистика» Л. Р. Додыхудоева рассматривает «Волшебную сказку “Водарег” в иранском фольклоре Центральной Азии: тексты и структура повествования. Часть 1»....

30 июня, 2020

Институт перевода Библии выпустил три книги из серии «Рассказы о пророках» – «Мудрость Соломона», «Первые люди» и «Ной, Вавилонская башня» на цахурском языке.

Цаху́ры — один из коренных народов Кавказа, исторически проживающий в юго-западном Дагестане (12 769 чел. по переписи 2010 г.) и северо-западном Азербайджане (12 300 чел. по переписи 2009 г.). Говорят на цахурском языке, который относится к лезгинской семье нахско-дагестанской группы северо-кавказских языков. Традиционно исповедуют ислам суннитского толка.