Неопределенный

Институт перевода Библии опубликовал книгу «Шорские героические сказания: Кара Кан, Кара Сабак» с параллельным переводом на русский язык, составленную филологическим редактором шорского проекта по переводу Библии ИПБ Л.Н. Арбачаковой. Поэтические произведения, представленные в этой книге, являются образцами устного эпического творчества одного из коренных малочисленных народов – шорцев, проживающих на юге Кемеровской области. По итогам переписи 2010 г. их насчитывалось 12888 человек. Шорский язык принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков. Сегодня, когда живая сказительская традиция саяноалтайских народов практически угасла, Л.Н. Арбачаковой удалось сделать уникальные аудиозаписи героических сказаний в исполнении последнего представителя нижне-мрасской сказительской школы – В.Е. Таннагашева (1932–2007).

Институт перевода Библии опубликовал новое издание фрагментов из «Священной истории» И.М. Штыгашева  – «Рассказы об Иисусе Христе» на шорском языке. Тексты рассказов для настоящего издания взяты из книги «Священная история на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа» (Пер. и подгот. изд. И.М. Штыгашева. Казань: изд. Православного Миссионерского Общества, 1883.) и подготовлены «Фондом преподобного Макария Алтайского».

При прямом участии и содействии Института перевода Библии в Москве выпущено второе, исправленное и дополненное, издание краткого дунганско-русского словаря, включающее в себя около 12 000 словарных единиц. Первое издание этого словаря в свое время было составлено Юсупом Яншансином, 100-летие со дня рождения которого отмечается в эти дни в Бишкеке. Краткий дунганско-русский словарь явился первым опытом в издании двуязычных словарей для дунганского языка. Материалом для него послужили устные и письменные источники по языку центральноазиатских дунган, которые Ю. Яншансин собирал в течение многих лет.