Неопределенный
5 февраля, 2016

4 февраля 2016 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция на тему: «Надписания псалмов». Лекцию прочитала преподаватель колледжа «Наследие» Елена Михайловна Сморгунова, канд. филол. наук, специалист по многим языкам, в т.ч.по древнееврейскому, древнегреческому и церковнославянскому, специалист в области исследований древних славянских рукописей.

27 января, 2016

Институт перевода Библии продолжает серию публикаций избранных притч из Евангелия от Луки на разных языках: здесь под одной обложкой собраны притчи о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-23), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). Эта серия была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, сейчас же ИПБ представляет новое издание на дунганском языке с приложением аудиозаписи на CD.

18 декабря, 2015

Институт перевода Библии совместно с Библейским обществом Кыргызстана осуществил издание перевода Шестопсалмия на киргизский язык по благословению епископа Бишкекского и Кыргызстанского Даниила. 17 декабря 2015 года в Бишкеке состоялась встреча заместителя директора ИПБ М. Ломовой с епископом Даниилом. В ходе беседы обсуждались результаты деятельности Института, который, помимо перевода и издания библейских текстов на множество неславянских языков России и СНГ, приступил к переводу православных богослужебных текстов.

19 ноября, 2015

19 ноября в ИПБ состоялась открытая лекция «Письменность, перевод Библии и исследование языка: кавказско-албанский и удинский». Лекцию прочитал старший научный сотрудник отдела кавказских языков Института языкознания РАН, кандидат филологических наук Тимур Анатольевич Майсак. В докладе рассмотрены этапы истории кавказско-албанского (агванского) языка и его потомка — современного удинского языка лезгинской группы нахско-дагестанской семьи.

6 ноября, 2015

Как перевести реалии, характерные для культуры древнего Израиля, на язык народа, у которого они в принципе отсутствуют? Насколько допустимо при переводе переносить эти реалии в новый культурный контекст и в какой степени перевод можно адаптировать к культурному контексту того народа, для которого делается перевод? Этим вопросам, которые и по сей день остаются предметом горячих споров ученых-библеистов, был посвящен очередной семинар ИПБ «Культурные различия: поиск решений при переводе Библии на языки народов России и СНГ», организованный при поддержке РГНФ. Семинар прошел с 27 по 30 октября 2015 г. в подмосковном поселке Менделеево.