Неопределенный
28 января, 2014

28 января 2014 года в Каминном зале Издательского совета Русской Православной Церкви в рамках XXII Международных Рождественских образовательных чтений состоялся круглый стол «Издание православной литературы на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Русской Православной Церкви».

17 января, 2014

В конце 2013 года Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке, дополненную параллельным текстом русского Синодального перевода, с приложением аудиозаписи эвенкийского перевода на CD.

Татьяна Прохорова

В октябре 2013 г. в Институте перевода Библии произошли перемены. А точнее сказать, сменилась целая эпоха: руководство Институтом перешло от Марианны Беерле-Моор, бессменного директора ИПБ с 1997 г., к богословскому редактору тувинского проекта Виталию Войнову. Провожая Марианну и приветствуя Виталия на его новом посту, мы попросили их обоих поделиться своими историями знакомства с ИПБ, работы в нем и планами на будущее.

Марианна, я много слышала о том, что Ваш приход в ИПБ неотделим от Вашего интереса к истории и языку лезгинского народа. Как это произошло? Почему, будучи швейцаркой, из всех языков мира Вы выбрали именно лезгинский? Когда началась Ваша работа над лезгинской Библией, и было ли это еще до Вашего знакомства с ИПБ?

10 декабря, 2013

Андрей Десницкий

Сколько книг Премудрости в Ветхом Завете? Ответ на этот вопрос зависит от того, к какой христианской традиции мы принадлежим. Книги Притчей, Екклесиаста и Иова присутствуют во всех Библиях, но иудеи и протестанты ограничиваются только ими. Для православных и католиков к их числу добавляются еще две, дошедшие до нас по-гречески, а не по-еврейски: Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Впрочем, в наших переводческих проектах мы до этих книг (неканонических) еще не добрались, поэтому и на семинаре речи о них не было.

31 июля, 2020

1 октября 2013 г. в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН прошла презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии. Мероприятие проходило в рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии.

Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман, в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти «Детскую Библию» по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание»,– рассказал владыка.