Skip to main content

articles-01-03

Н. Горбунова

Новость ли для калмыков Новый Завет?

Решение ехать в Элисту на поезде через Волгоград пришло в последнюю минуту. Самолет – дорого и ненадежно из-за погоды, 20 часов на автобусе – выматывает, да еще заносы на дороге между Саратовом и Волгоградом… А нам непременно хотелось попасть в Элисту в срок – к презентации Нового Завета на калмыцком языке… Застучали колеса. Потекли часы неторопливой беседы, такие драгоценные для нас, сотрудников Института, привыкших к стремительному темпу работы московского офиса. Впереди нас ждала встреча с Калмыкией и для каждого из нас она означала что-то свое...

articles-02-03-2

М. Беерле-Моор

Является ли полная Библия конечной целью каждого из 80 переводческих проектов ИПБ? Публикация отдельных Евангелий – это необходимый промежуточный этап в процессе подготовки Нового Завета. По мере выхода пробных изданий изучаются отзывы, отражающие первый опыт использования библейских текстов в церквях, одновременно происходит «притирка к языку» и окончательная выработка ключевых терминов. Также мы бываем вынуждены остановиться на издании одного Евангелия, а порой (как в случае с бесписьменными памирскими языками) – его отрывков, если отсутствует одна из вышеперечисленных составляющих.

articles-06-03

А. Дмитриев

"От обложки этой книги исходит солнечный свет,”– такое признание прозвучало на презентации Четвероевангелия в новом переводе на современный чувашский язык, которая состоялась в Чебоксарах в прошлом году. Общественность Чувашии приняла книгу с большой надеждой. И это понятно. Потому что если  можно говорить о некоторых успехах в производственной сфере, то картина  духовной жизни народа не столь утешительна. А люди живут бедно. Средняя заработная плата – одна из самых низких в России.  Особенно тревожит положение сельских жителей – носителей традиционной самобытной культуры и языка – работают не покладая рук, а получают гроши. Чувашский народ, занимающий четвертое место по численности  населения в России, народ с древнейшими корнями переживает очередное серьезное испытание в своей истории.

articles-01-03

Е. Шатилова

Более 10 лет кропотливой и трудоемкой работы понадобилось для подготовки перевода  Евангелия от Луки на ительменский язык. И вот долгожданный результат – в конце 2002 года эта книга была опубликована.

articles-1-03

Б. Линдстром

Д-р Борислав Арапович, основатель ИПБ, пишет в своей книге «Bibelns Sidenveug», 1998 («Шелковый путь Библии»): «Идея издания Библии на языках малых  народов Советского Союза возникла у меня еще в 1970 г. К тому времени я уже владел несколькими иностранными языками. Но, несмотря на это, язык, на котором я думал и писал, на котором выражал самые сокровенные чувства, самый дорогой для меня язык – тот, на котором я хотел читать Библию – это хорватский. Для шведа – это шведский, для русского – русский, для долгана, представителя небольшой национальной группы, живущей в Сибири, – это долганский...

articles-04-02

Л. Артемова

Обычно, рассказывая о  деятельности Российского отделения Института перевода Библии, я перечисляю наши издания и среди прочих называю  Детскую Библию. Разговор сразу становится более теплым, спадает напряжение первого момента знакомства и оказывается, что у нас с собеседником есть общий, очень хороший друг. Это книга в голубом глянцевом переплете – Детская Библия.

articles-04-02

К. Гадилия

В конце 2001 года каталог изданий ИПБ пополнился сразу четырьмя изданиями – вышли в свет переводы фрагментов Евангелия от Луки на шугнанском, ваханском, язгулямском и рушанском языках. Это родственные памирские языки  (восточно-иранская группа),  переводы на которые были изначально  задуманы как отдельные издания, объединенные в рамках единого проекта перевода Библии на памирские языки. Священное Писание переводится и печатается на этих языках впервые...

articles-02-01

М. Беерле-Моор

Как связана сегодняшняя деятельность ИПБ с чудесным событием, описанным во второй главе Книги Деяний? Евангелист Лука в Книге Деяний описывает события 2000-летней давности, когда иудеи с разных концов Средиземноморья собрались в Иерусалиме на праздник Пятидесятницы. В то время почти все народы, населявшие восточную часть Римской империи, владея греческим, говорили еще и на «иных языках» – на своих «собственных», «в которых родились» (Деян. 2:4,8).

articles-06-01

Л. Артемова

Когда преподаватели на семинаре в качестве примера  рассказывали давно знакомые евангельские истории, то перед  мысленным взором слушателей возникали лиловые горы Святой Земли, слепой Вартимей, с надеждой протягивающий свои руки к Господу и молящий исцелить его,  дочь Иродиады, извивающая в танце перед Иродом свой  гибкий стан,  за что он отдал ей голову Ионна Крестителя... Теперь и нашим слушателям предстояло обучиться искусству библейского рассказа.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore