articles-04-02
С. Керимова
О ней «Самур» писала неоднократно. Но это были краткие сообщения о том, что в Швейцарии ученая-лингвист Моор исследует лезгинский язык. Ее диссертация была посвящена глаголу. Эта информация заинтересовала наших читателей, в редакцию стали поступать десятки писем, в которых авторы выражали желание больше узнать о Марианне. Я разделяла желание читателей, нередко задумываясь над тем, что если кто-то в другой стране интересуется твоим народом, изучает его, проводит исследования, посвящает этому многие годы своей жизни — значит, чем-то он ему дорог. Но – чем же? Откуда такая любовь?
articles-04-01
А. Фокин
Всем хорошо известно, какое влияние на становление и развитие русского языка сыграл перевод Св. Писания на славянский язык, сделанный свв. Кириллом и Мефодием в IX в. В современной ситуации этот опыт практически невозможно повторить. Но кое-что в этом отношении все-таки может быть сделано. Ровно год назад Институт перевода Библии начал перевод Евангелия от Марка на язык небольшого народа, поживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Исторически дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн. дунган (хуэй)...
articles-09-00
Наталия Горбунова
Шестого октября – день памяти святителя Иннокентия, Митрополита Московского и Коломенского, 200-летие со дня рождения которого отмечалось три года назад. Свт. Иннокентий – выдающийся церковный деятель и миссионер, просветитель народов Восточной Сибири, Дальнего Востока и Аляски – алеутов, колошей, эскимосов, коряков, тунгусов, чукчей, якутов и многих других. При его главном и непосредственном участии было переведено Священное Писание на алеутский, курильский и якутский языки...
articles-03-00
М. Беерле-Моор
Почему мы переводим на языки малочисленных народов? Согласно статистике, у пятидесяти двух из приблизительно шести тысяч существующих сегодня в мире языков осталось по одному носителю. Если уже сегодня, по данным Красной книги языков народов России, шестьдесят три языка СНГ классифицируются как близкие к исчезновению, то весьма вероятно, что еще через два столетия в России и сопредельных государствах будут говорить лишь на пяти-шести языках. На каких? На русском, узбекском, азербайджанском, татарском – на каких еще? Хотим ли мы, чтобы события развивались в этом направлении? Хотим ли и можем ли сделать что-нибудь, чтобы предотвратить исчезновение языков?
articles-10-00
В. Качаев
«Если бы ангел заговорил с якутом, мы бы услышали чистейшую якутскую речь. Якутский язык настолько богат, что на нем можно пересказать во всей полноте Слово Божие», – примерно так рассуждала Саргылана Леонтьева, богословский редактор Института перевода Библии на презентации новой бесценной книги – Евангелия от Иоанна на якутском языке. Какая удивительная по красоте мысль. «Если бы ангел заговорил с якутом ... ». В самом, деле ангел уже говорит на славянском, русском, английском, немецком – почему он не сможет передать истину на якутском, эвенском, юкагирском языках?
articles-09-99
А. Иванова
Курды – один из древних народов Передней Азии. У них нет своей территории, они рассеяны по всей земле, но большая часть народа живет в Иране, Турции, Ираке, Сирии и на территории бывшего Советского Союза, в основном в Армении. Язык курдов относится к иранской группе. Его наиболее распространенный диалект – курманджи. На нем говорят курды, проживающие на территории бывшего СССР. Курманджи считают себя потомками кочевого народа мадианитян, о которых говорится в Библии. (Мадианитяне были потомками Авраама и его второй жены Хеттуры, Моисей бежал из Египта в Мадиам и был женат на мадианитянке.)
articles-10-99
Священник Александр Троицкий
Множество проблем, возникающих при попытках перевода Священного Писания на любой младописьменный или бесписьменный язык, заставляют искать опору в каком-либо хорошо документированном и изученном удачном опыте аналогичного перевода на известные или близкие нам языки. История русских переводов Библии, самые ранние из которых появились в начале прошлого века, когда на русском языке уже существовала богатейшая оригинальная литература и длительная грамматическая традиция, не доставляет нам такого материала. Однако поразительно близкую искомую аналогию находим в первом переводе библейских текстов на славянский язык, осуществленном святыми Кириллом и Мефодием и их учениками в IX веке.
articles-02-99
Б. Арапович
Каждый новый перевод Библии, особенно если это первый перевод Библии на некоторый язык, становится большим событием в культурной жизни народа и вместе с тем вкладом этого народа в фонд культуры всего мира. Не только богословским, но и научным и культурным кругам стран СНГ предстоит определить свое отношение к заново возрожденной деятельности по переводу Библии, осмыслить место и ценность таких переводов для историко-культурных традиций разных народов, в том числе и многочисленных народов бывшего Советского Союза.
articles-12-99
Д. Асратян
Народы Кавказа были едва ли не первыми на территории современной России, кому посчастливилось услышать Благую Весть о Господе Воскресшем. И у ранних церковных писателей (начиная с Оригена), и в преданиях абхазов и осетин можно встретить упоминания о проповеди на Кавказе апостолов Андрея Первозванного и Симона Кананита. Как бы ни относились к этим сведениям современные историки, сам факт раннего распространения христианства среди жителей Кавказа не вызывает сомнений. К X веку под влиянием Византии христианство приняли аланы - крупнейший в те времена северокавказский этнос.
articles-3-99
М. Алексеев
Перевод Библии, даже одной ее книги или небольшого фрагмента – труд большого коллектива переводчиков, редакторов, консультантов и десятков добровольных помощников. Для кого-то из них участие в переводе – осознанное служение Господу, а многие оказываются вовлеченными в этот процесс, на первый взгляд, случайно. И впервые столкнувшись со сложностью и трудоемкостью этой работы, люди нередко задают вопрос, для чего вообще нужны новые переводы Библии, приводя при этом убедительные, казалось бы, доводы против. Рассмотрим некоторые из них.