articles-18-01-16
Т. Прохорова
Библия рассказывает нам, как Бог взял на Себя задачу создания народа, чьим призванием стало бы общение с Ним, и готовил народ к этому. Но как же быть всем остальным народам земли, которые такой подготовки не проходили?
articles-10-01-16
А. Сомов
Как перевести реалии, характерные для культуры древнего Израиля, на язык народа, у которого они в принципе отсутствуют? Насколько допустимо при переводе переносить эти реалии в новый культурный контекст и в какой степени перевод можно адаптировать к культурному контексту того народа, для которого делается перевод? Этим вопросам был посвящен очередной семинар ИПБ «Культурные различия: поиск решений при переводе Библии на языки народов России и СНГ», организованный при поддержке РГНФ. Семинар прошел с 27 по 30 октября 2015 г. в подмосковном поселке Менделеево.
news-161015
articles-04-06-15
А. Мигунов
articles-02-06-15
Т. Прохорова
articles-07-06-16
Т. Майская
Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Цель ИПБ — создание экзегетически выверенных и точных по смыслу и в то же время естественных в языковом отношении переводов Библии, что является непростой задачей — как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.
articles-29122014
Татьяна Прохорова
Евангелие от Марка было впервые переведено на лакский язык в 1996 г. С тех пор состав переводческой группы полностью изменился. Сейчас готовится к печати Евангелие от Матфея. Во время консультации в Москве весной 2014 г. переводчик и богословский редактор поделились трудностями работы на новом этапе.
articles-06-15
В. Войнов
При переводе повествовательных текстов Священного Писания на любой язык одна из важных задач, стоящих перед переводчиком, — правильно передать оттенки значений, связанных с социальными отношениями между собеседниками. На страницах Библии часто встречаются диалоги, и в таких случаях всегда уместен вопрос о том, как читателем воспринимаются отношения собеседников в мире текста. Знакомы ли они? Равны ли они по положению в обществе, или статус одного из них выше? Уважают ли они друг друга, или, может быть, наоборот, презирают?
articles-20-11-15
А. Сомов
Теория интертекстуальности была предложена в 1967 г. Ю. Кристевой и получила затем широкое признание в научной среде. Согласно этой теории, значение того или иного текста не фиксировано, но открыто для пересмотра по мере того, как вокруг возникают новые тексты и положение старых меняется. Таким образом, значение текста разнонаправленно, так как он опирается на предыдущие тексты, с одной стороны, заимствуя из них смыслы, а с другой, внося свой вклад в их понимание. Текст впитывает в себя все то, что было написано до него, и на этом строится. Более того, текст реагирует на уже созданные тексты, расставляет в них новые акценты и таким образом перерабатывает их и интерпретирует.