Skip to main content

articles-18-01-16

Т. Прохорова

Библия рассказывает нам, как Бог взял на Себя задачу создания народа, чьим призванием стало бы общение с Ним, и готовил народ к этому. Но как же быть всем остальным народам земли, которые такой подготовки не проходили?

articles-10-01-16

А. Сомов

Как перевести реалии, характерные для культуры древнего Израиля, на язык народа, у которого они в принципе отсутствуют? Насколько допустимо при переводе переносить эти реалии в новый культурный контекст и в какой степени перевод можно адаптировать к культурному контексту того народа, для которого делается перевод? Этим вопросам был посвящен очередной семинар ИПБ «Культурные различия: поиск решений при переводе Библии на языки народов России и СНГ», организованный при поддержке РГНФ. Семинар прошел с 27 по 30 октября 2015 г. в подмосковном поселке Менделеево.

news-161015

С. Леонтьева

Своими впечатлениями о поездке в Израиль с нами делится переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Леонтьева в эссе по географии, написанном ею во время обучения на интенсивных полугодичных курсах по изучению иврита на базе Еврейского университета в Иерусалиме. Эта обучающая поездка  была подготовлена организацией «Home for Bible Translators» и проходила с февраля по июль 2015 г.

articles-04-06-15

А. Мигунов

Несмотря на то что в прошлом в Ингушетии были христиане, перевод Библии на ингушский язык выполняется впервые. В 2005 г. Институтом перевода Библии было опубликовано Евангелие от Луки на ингушском языке. Совсем недавно вышло ингушское издание трех ветхозаветных книг — Книги пророка Ионы, Книги Руфь и Книги Есфирь. Продолжается работа над переводом других библейских книг на ингушский язык. В отличие от большинства проектов ИПБ, где перевод обычно начинается с Нового Завета, в ингушском работа над переводом Ветхого и Нового Заветов ведется параллельно. Такое решение было принято в связи с тем, что в Ветхом Завете есть много параллелей с Кораном, что делает его более доступным и понятным для ингушей-мусульман.

articles-02-06-15

Т. Прохорова

Как и у многих народов, чьи корни уходят в долетописное прошлое, непросто различить, где кончаются научно обоснованные факты и начинается фольклор в представлениях о происхождении башкирского народа. Самая смелая гипотеза гласит, что еще древнегреческий историк Геродот назвал «людьми, живущими у подножия гор», по-гречески «аргиппеями», именно предков башкир. Другие датируют этноним «башкорт» серединой IX в., когда он возникает в трудах арабо-персидских авторов...

articles-07-06-16

Т. Майская

Институт перевода Библии (ИПБ) — российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Цель  ИПБ — создание экзегетически выверенных и точных по смыслу и в то же время естественных в языковом отношении переводов Библии, что является непростой задачей — как в силу специфики и сложности библейского текста-источника, так и его объема.

articles-29122014

Татьяна Прохорова

Евангелие от Марка было впервые переведено на лакский язык в 1996 г. С тех пор состав переводческой группы полностью изменился. Сейчас готовится к печати Евангелие от Матфея. Во время консультации в Москве весной 2014 г. переводчик и богословский редактор поделились трудностями работы на новом этапе.

articles-06-15

В. Войнов

При переводе повествовательных текстов Священного Писания на любой язык одна из важных задач, стоящих перед переводчиком, — правильно передать оттенки значений, связанных с социальными отношениями между собеседниками. На страницах Библии часто встречаются диалоги, и в таких случаях всегда уместен вопрос о том, как читателем воспринимаются отношения собеседников в мире текста. Знакомы ли они? Равны ли они по положению в обществе, или статус одного из них выше? Уважают ли они друг друга, или, может быть, наоборот, презирают?

articles-20-11-15

А. Сомов

Теория интертекстуальности была предложена в 1967 г. Ю. Кристевой и получила затем широкое признание в научной среде. Согласно этой теории, значение того или иного текста не фиксировано, но открыто для пересмотра по мере того, как вокруг возникают новые тексты и положение старых меняется. Таким образом, значение текста разнонаправленно, так как он опирается на предыдущие тексты, с одной стороны, заимствуя из них смыслы, а с другой, внося свой вклад в их понимание. Текст впитывает в себя все то, что было написано до него, и на этом строится. Более того, текст реагирует на уже созданные тексты, расставляет в них новые акценты и таким образом перерабатывает их и интерпретирует.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore