|
Рассказы об
Иисусе Христе
|
Книга Рассказы об Иисусе Христе –
новозаветная часть Библии для детей, популярного издания Института
перевода Библии. Библия для детей представляет собой сочетание
пересказа и прямых цитат избранных библейских текстов.
Рассказы об Иисусе Христе,
вышедшие первоначально на русском языке, были переведены на курдский,
крымскотатарский, каракалпакский, ненецкий и другие языки. Для
некоторых изданий иллюстрации были сделаны национальными художниками.
В 2002 г. эта книга вышла на грузинском
языке в переводе Роина Конджария с иллюстрациями Давида Попиашвили.
Художник Давид Попиашвили создал более 30 полноценных полотен,
отражающих земную жизнь Иисуса Христа. Книга пользовалась успехом не
только среди грузинских читателей, но и русских и европейских. Но
главная концепция проекта – текст и иллюстрации как единое целое
– оставалась не воспринятой теми, кто восхищался иллюстрациями,
но не понимал грузинский текст. Тогда возникла идея издания текста
параллельно на трех языках: грузинском, русском и английском. На
английский язык перевод был сделан Анной-Леной Хансен.
Современные информационные технологии
дают простор творческой фантазии. Постепенно первоначальная идея
трилингвы дополнилась идеей звукового воспроизведения текста. В нашем
проекте теперь можно не только любоваться иллюстрациями и читать тексты
на английском, грузинском и русском языках, но и прослушать аудиоверсии
этих текстов.
|
Тексты читали:
Д. Менделеев (русский), Р. Конджария (грузинский) и С.Уолтерс (английский).
Дизайн Е. Завалова
Техническое сопровождение Д. Гостев
Автор идеи К. Гадилия
|
© Институт перевода Библии,
Москва, 2009
|
|
|
Stories about Jesus
|
Stories about Jesus Christ is
the New Testament part of The Institute for Bible Translation's popular
book The Bible for Children. It is a collection of retold Bible stories
and direct quotations from the Bible.
Stories about Jesus Christ was
first published in Russian, then translated into Kurmanji, Crimean
Tatar, Karakalpak, Nenets and a number of other languages. In some of
the publications, illustrations by local artists were used. In 2002,
the book was translated into Georgian by Roin Kondzhariy and published
with illustrations by David Popiashvili.
David Popiashvili created
more than 30 complete paintings, reflecting the earthly life of Jesus
Christ. The book became popular not only among the Georgian readers,
but also among Russians and Europeans. The main concept of the project
was to see the illustrations and the text as a whole, so for those who
did not understand the Georgian text, one dimension was lost.
Thus, an idea was born to
publish the text parallelly in three languages: Georgian, Russian and
English. The English translation was made by Anna-Lena Hansson.
Modern information
technology gives room for creative fantasies and one more aspect was
added to the initial idea — to make audio recordings of the
texts. It is now possible not only to enjoy the pictures and read the
text in English, Georgian and Russian, but you can also listen to text
in the different languages.
|
The texts were recorded by
D. Mendelyev (Russian), R. Kondzhariy (Georgian) and S. Waters (English).
Design E. Zavalova
Technical support D. Gostev
Visualiser K. Gadiliya
|
© Institute for Bible Translation,
Moscow, 2009
|
|
|
|
|
|