news-181018
Т. Прохорова
Семинар для переводческих групп по Пятикнижию
С чего начать знакомство с Пятикнижием, или Торой, как мы называем первые пять книг Библии на языке оригинала? Как приступить к переводу этой основополагающей части Ветхого Завета? Как не утонуть в обилии малоизвестных современному человеку деталей? Как найти духовный и смысловой стержень этих текстов? Все эти вопросы неизбежно встают перед переводчиком. Для того чтобы вместе рассмотреть варианты ответов, предлагаемые библеистикой и смежными дисциплинами, и был организован очередной семинар ИПБ, который в этот раз был посвящен Пятикнижию...
news-151018
Институт перевода Библии перевел на калмыцкий язык и опубликовал в одном издании три ветхозаветные книги, относящиеся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней. На обложке издания названия этих книг на калмыцком языке даны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом Тодо бичиг, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.
Жанр этих трех книг – поэтический. Поэтому было особенно ценно, что в составе переводческого коллектива была давний сотрудник ИПБ, переводчик калмыцкого проекта, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева, ранее имевшая опыт перевода Псалмов и удостоенная за это патриаршей награды – ордена Святителя Иннокентия, митрополита Московского, III степени.
news-290918
29 сентября 2018 г., накануне Международного дня глухих в Храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО состоялась конференция «Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык: традиции и инновации». На ней было представлено онлайновое приложение «Евангелие от Марка на русском жестовом языке». Приложение можно скачать на Google Play и App Store). Благодаря этому приложению любой неслышащий, для которого жестовый язык является родным, может всегда иметь в своем смартфоне или на планшете Евангелие на русском жестовом языке и изучать его.
news 100918
Институт перевода Библии издал два новых перевода на табасаранский язык — Книгу Бытия и Книгу Притчей. Эти книги, также как и изданные ранее Новый Завет (2010) и четыре книги Ветхого Завета — Книга Руфь/Книга пророка Ионы (2013) и Книга Есфирь/Книга Пророка Даниила (2016) — были переведены на табасаранский язык и опубликованы впервые. Все эти переводы уже доступны читателям в различных электронных форматах на сайте ИПБ.
Табасаранцы — один из коренных народов Дагестана, проживающий в основном на юго-востоке республики. Число говорящих — согласно переписи 2010 г. — 126 136 человек. Табасаранский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанских языков (северокавказская языковая семья). В формировании табасаранской словесности большую роль сыграл фольклор. Среди табасаранцев были сильны традиции ашугской поэзии — поэтические импровизации, распространявшиеся в устной форме...
news-060918
Список библейских переводов на эвенкийский язык пополнился новым изданием. В этот раз Институт перевода Библии выпустил книгу о ветхозаветном пророке Ионе - пророке, который провел трое суток во чреве кита, и о котором в Новом Завете вспоминает Спаситель, предвозвещая Свою смерть и Воскресение. Издание оформлено красочными цветными иллюстрациями, подготовленными хабаровской художницей Ириной Павлишиной. В прошлом году эти же иллюстрации были впервые представлены в чукотском издании Книги Ионы и встретили восторженные отклики.
news-1660818
16 августа 2018 г. Институт перевода Библии провел открытую лекцию в Культурном центре «Покровские ворота». Лекцию прочитал профессор Нового Завета и Почетный Президент колледжа Acadia Divinity College д-р Ли Мартин Макдональд.
Основная часть лекции была посвящена вопросам формирования канона Ветхого Завета, а также связи канонической, неканонической и апокрифической ветхозаветной литературы.
articles-20072018
Фатимет Кайтмесова
День первый: ожившая топография и топонимика
Позади дни переживаний перед поездкой в Израиль, о котором мы много слышали, читали, — в землю древних библейских патриархов, на родину нашего Спасителя, Господа Иисуса Христа.
articles-19072018
Татьяна Прохорова
Ульяна Монгуш, рассказывая о своей работе, была одета в ярко-желтое, солнечное платье с явным национальным колоритом. Невозможно было не испытать прилив радости, глядя на эту красоту в серый московский день. Выбор одежды оказался не случаен: «В Кызыле очень жаркое лето и очень холодные зимы. Зимой мы все день и ночь топим печку. Весь город в страшном черном смоге, и на улице только глаза у людей сверкают. У нас белое вообще нельзя надевать – к вечеру становится черным от сажи. Но я же преподаватель – я должна студентов как-то вдохновить, и я специально хожу зимой на работу в чем-то ярком, назло саже. А вам я принесла лучик света»...
newsletter-110718
5 июля 2018 г. в Москве вышел в свет православный перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык. Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению РПЦ и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».
news-090718
Вышел в свет восьмой выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык». В номере представлены уже ставшие традиционными рубрики «Проблемы грамматики», «Язык и социум», «Лингвистические аспекты перевода», «Языковые контакты». Большое внимание в номере уделяется лингвистическим конференциям, состоявшимся в 2017 году, с которыми можно познакомиться в разделе «Хроники». Кроме статей в номере также опубликовано несколько рецензий.