news-23.05.14
С большой печалью восприняли в Институте перевода Библии весть о кончине нашего большого друга и коллеги, кавказоведа, специалиста по типологии и сравнительно-исторической грамматике дагестанских языков, заместителя директора Института языкознания РАН д.ф.н. М.Е. Алексеева. Наше многолетнее и плодотворное сотрудничество подарило нам счастливую возможность познакомиться и подружиться с таким многосторонним, талантливым ученым и замечательным человеком, как Михаил Егорович.
news-21.05.14
21 мая Преосвященный епископ Якутский и Ленский Роман посетил офис ИПБ в Андреевском монастыре и встретился с председателем правления протоиереем Александром Троицким, директором В.Войновым, замдиректора Н.Горбуновой, координаторами переводческих проектов Е.Мосоловой и Н.Манзиенко, руководителем издательского отдела Т.Майской и ведущим сотрудником отдела распространения С.Черноивановым. Владыку сопровождали секретарь Якутской епархии иеромонах Никандр (Горбатюк) и проректор по научной работе Якутской Духовной Семинарии М.Сенчукова.
news-04.04.14
С 1 по 3 апреля 2014 года 15 участников из 6 переводческих проектов ИПБ (даргинского, ингушского, калмыцкого, гагаузского и лакского, а также таджикского проекта, участвовавшего через скайп) собрались в подмосковном поселке Октябрьское для выработки концепции своих переводческих проектов. Участники отвечали для себя на вопросы о том, зачем делается перевод, каковы цели и задачи переводческого проекта, определяли социокультурные рамки аудитории, анализировали духовные традиции своих народов, а также отношение потенциальной аудитории к Библии и ту функцию, которую она будет играть в обществе.
new-pub-06.03.14
ИПБ выпустил в свет перевод Четвероевангелия на лезгинский язык. Лезгинский язык принадлежит к иберийско-кавказской языковой семье. В России насчитывается более 400 тыс. лезгин, они компактно проживают на юго-востоке Дагестана. Около 350 тыс. лезгин живут в сопредельной с Россией части Азербайджана, их также можно встретить в Турции, Туркмении, Казахстане и в Киргизии.
news-26.02.14
25 февраля в Институте перевода Библии прошла открытая лекция отца Косьмы Шарца – православного монаха из монастыря Св. Иоанна Шанхайского и Сан-Францисского (Сан-Франциско, США). В течение семи лет о. Косьма работал над созданием «Православной толковой Библии» (‘The Orthodox Study Bible’) на английском языке в Америке.
news-28.01.14
28 января 2014 года в Каминном зале Издательского совета Русской Православной Церкви в рамках XXII Международных Рождественских образовательных чтений состоялся круглый стол «Издание православной литературы на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Русской Православной Церкви».
new-pub-17.01.14
В конце 2013 года Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке, дополненную параллельным текстом русского Синодального перевода, с приложением аудиозаписи эвенкийского перевода на CD.
articles-13122013
Татьяна Прохорова
Марианна, я много слышала о том, что Ваш приход в ИПБ неотделим от Вашего интереса к истории и языку лезгинского народа. Как это произошло? Почему, будучи швейцаркой, из всех языков мира Вы выбрали именно лезгинский? Когда началась Ваша работа над лезгинской Библией, и было ли это еще до Вашего знакомства с ИПБ?
articles-10122013
Андрей Десницкий
Сколько книг Премудрости в Ветхом Завете? Ответ на этот вопрос зависит от того, к какой христианской традиции мы принадлежим. Книги Притчей, Екклесиаста и Иова присутствуют во всех Библиях, но иудеи и протестанты ограничиваются только ими. Для православных и католиков к их числу добавляются еще две, дошедшие до нас по-гречески, а не по-еврейски: Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова. Впрочем, в наших переводческих проектах мы до этих книг (неканонических) еще не добрались, поэтому и на семинаре речи о них не было.
news-06122013
1 октября 2013 г. в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН прошла презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии. Мероприятие проходило в рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии.
Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман, в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти «Детскую Библию» по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание»,– рассказал владыка.