Winter 2014-2015 Newsletter on the Yakut project

When the members of the Yakut team came to the IBT Moscow office for the audio recording of Psalms, it was not at all an easy task for them. Our translator Sargylana suffered from problems with her voice, while the well-known Yakut poet Mikhail Dyachkovsky, who lives in Moscow, came to the IBT office to do the audio recording with a broken arm. Still, together they managed to do excellent work, and the Psalms were audio recorded in two versions...

Autumn 2014 Newsletter on the Lak project

"The Holy Scripture is always a source of inspiration. You cannot learn it once and for all like a multiplication table, and then put it aside and simply recall it at need. When you come into contact with this Book, when you read it or look it through, you always see something that you have not noticed beforehand. Now we are at the point of starting the translation of John. It must be difficult, but we have already entered the water. There will be hidden reefs of course, but we will not tread on the ground – we shall walk on the water!”

Summer 2014 Newsletter on the Gagauz project

“The mill turns as the wind turns” was a proverbial expression that Fr. Cosmas, an Orthodox monk from the USA, could not make any sense of when he first came across it in a Gagauz story that he was reading. Fr. Cosmas’s life story is in itself worthy of attention, but what is important for us here is that Fr. Cosmas is now an exegetical advisor in training for the IBT Gagauz project.

Spring 2014 Newsletter on the Kabardian and Adyghe projects

Don't biblical texts sometimes seem contradictory? And isn't it these very contradictions that make them relevant to all people, regardless of their ethnic, linguistic or historical contexts? The Bible is not abstract ideology, but rather a practical source of life, springing from God Himself, who is Love. Whoever reads the books of Job, Ecclesiastes or Proverbs as ideology may be at a loss. Whoever reads them from within real human situations may taste their all-embracing character. Likewise, the messages from the two translation teams, Adyghe and Kabardian, whose members gathered for a discussion at the recent IBT seminar on the Wisdom and Poetic books of the Old Testament at first seemed contradictory.

February 2013 Newsletter on the Yakut project

When in the 19th century Archbishop Innokenty served the Divine Liturgy for the Yakut people in the Yakut language for the first time in their history, those who were present were so profoundly touched by the opportunity of addressing God without a translator that they fell on their knees in deep veneration and decided to set that day as a Yakut national holida