2–3 декабря 1999 г. в здании Президиума Российской Академии наук была проведена международная конференция «Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии»
Это была вторая конференция, организованная ИПБ совместно с Отделением литературы и языка Российской Академии наук (РАН). Первая конференция состоялась пять лет назад, по ее итогам был издан сборник «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты» (Москва, 1996). Настоящая конференция была посвящена вопросу о месте переводов Библии в национальных литературах и их отражении в различных областях национальных культур. Было заслушано 40 докладов, с которыми выступили участники из России, Финляндии, стран СНГ, Голландии, Дании и Швеции.
Со вступительным словом к участникам конференции обратились Е.П. Челышев, академик-секретарь Отделения литературы и языка РАН; д-р Б. Арапович, почетный директор ИПБ, иностранный член РАН; д-р М. Беерле-Моор, директор ИПБ, протоиерей Б. Даниленко, директор Синодальной библиотеки Московского Патриархата.
В программу конференции входили пленарные и секционные заседания. На пленарных заседаниях были заслушаны доклады, выходящие за рамки проблематики перевода Библии на языки неславянских народов бывшего СССР. В основном это были доклады, посвященные переводам Библии на русский язык. Русский перевод Библии – это не только Слово Божие для русскоязычных читателей, но и один из текстов-источников для перевода Библии на неславянские языки. Тематика докладов была разнообразной: от неизвестных русских переводов XIX в., в частности незаслуженно забытого перевода Ветхого Завета архимандрита Макария (Глухарева), до проблем современного перевода Священного Писания на русский язык. Прозвучали также доклады, посвященные отражению библейской тематики в национальных культурах. Один из них – доклад Е.И. Коляды (ИПБ) о библейских образах в русской музыкальной культуре. Большой интерес вызвало сообщение А.В. Столярова (С.–Петербургское отделение РБО) о проекте издания коллективной монографии о переводах библейских книг на неславянские языки России, выполненных в XIX в.
На секции «Перевод Библии на фино-угорские и тюркские языки» (председатель И.Г. Иванов, Йошкар-Ола) были представлены доклады по вопросам перевода библейских терминов, использования в переводах заимствованных слов, истории переводов на отдельные языки.
Доклады, представленные на секции «Перевод Библии на кавказские и калмыцкий языки» (председатель Г.Г. Гамзатов, Махачкала), были посвящены проблемам перевода как на языки Кавказа, имеющие богатую литературную традицию (осетинский, аварский), так и на младописьменные (цахурский) и бесписьменные (андийский) языки. Вопросы перевода рассматривались в контексте мусульмано-христианского диалога, столь необходимого сегодня для Северного Кавказа. По итогам конференции d 2003 г. был издан сборник «Перевод Библии в литературах народов России, СНГ и стран Балтии».
Текст сборника в формате PDF
(для навигации по файлу пользуйтесь оглавлением в закладках в программе Acrobat Reader).
Share: