newsletter-04032024
newsletter-01122023
newsletter-02092023
“Uzbek Christian believers looked forward greatly to getting the full Bible. The attitude to the Bible varies among traditional Muslims, but the main thing that all of our readers noted, regardless of their religion, was that the translated text is very clear. One Uzbek scholar, who is a university professor and a traditional Muslim, even said, ‘This is one of the best translated books I’ve ever read in Uzbek.’ ...
newsletter-05062023
newsletter-10032023
Vitaly, was it a valuable life experience for you to be the director of IBT? What was most important?
Infinitely valuable! This gave me the opportunity to participate not just in one or two translation projects, but in almost fifty different projects at the same time. I got to know a lot of very talented people dedicated to their language and was able to contribute to maintaining and promoting their work. I also realized that not all problems can simply be “rammed through” by personal willpower: you need to be able to get other people to work together to solve problems that are too big for one person, even the director...
newsletter-02122022
newsletter-01092022
Synaru’s university education was in philology (language and literature studies), and as already mentioned above, her graduate studies were in theology. But what a long path she had to tread to attain her degrees! “I was born in the mountains and grew up in a shepherd’s family,” she started her story. “Our settlement on the Kazakh-Mongolian border was the most remote village from the capital in Gorno-Altaisk and therefore the furthest from civilization in the entire Republic of Altai...
newsletter-01062022
Karachay Bible translator Lyudmila came to the IBT Moscow office from the village of Kyzyl-Pokun in the Karachay-Cherkessia region of the North Caucasus in order to audio record her first translated Bible portion – the book of Jonah. Her younger daughter Farida, who lives in Moscow, read the translation aloud while Lyudmila listened and made suggestions for improving the reading. At the end of their two day working session, I asked the translator to share how she joined the Bible translation project.
“I grew up in the Soviet era, when our Muslim people didn’t particularly flaunt their commitment to traditional religion. Nevertheless, Muslim rituals were present in my childhood in one way or another, and two things always struck me about them: the need to repeat prayers in Arabic without understanding their meaning, and the tradition of standing up respectfully when pronouncing the name of the Prophet Muhammad, even though there was no similar custom to do the same when pronouncing the name of Allah Himself. One more thing I was curious about as a child: what is this mysterious word Amen that is used at the end of Muslim rituals (as well as at the end of Christian prayers)?
newsletter-020322
newsletter-060122
The contemporary Khakas people are descendants of the Yenisei Kyrgyz, who ruled Khakassia in the 7th century A.D. and were later conquered by Mongolian tribes. Today’s Khakas are neither Muslim, like the Kyrgyz of Central Asia, not Buddhist, like their neighbouring Tuvans, who were also dominated by Mongolia for part of their history...