Skip to main content

in-memory-of-marianne-beerle-moor

With immeasurable sorrow, the Institute for Bible Translation announces that on May 27, 2026, Dr. Marianne Beerle-Moor passed away at the age of 82 following an accident in Zürich. Marianne was a linguist who studied the cultures and languages of the Caucasus (specializing in the Lezgi language) and a biblical scholar. Her work made an invaluable contribution to Bible translation into the many languages of Russia and the surrounding countries...

ruth-and-jonah-in-kaitag

IBT has published the books of Ruth and Jonah in the Kaitag language of Dagestan. These editions continue a series of translations produced via the oral translation method in Tsudakhar and Agul. Kaitag belongs to the Dargin group of the Nakh-Daghestanian language family. It has an estimated 33,000 to 40,000 speakers. The language is primarily used in the Kaitag, Derbent, and Kayakent districts of Dagestan, as well as in other regions of Russia and abroad (notably in Turkey)...

genesis-in-the-lak-language

The Institute for Bible Translation (IBT) has released the first-ever translation of the book of Genesis in the Lak language. This is the first book of the Old Testament and the Pentateuch (Tawrat)and contains key narratives common to all three Abrahamic religions: the creation of the world, the story of Adam and Eve, the account of Noah and the great flood, the lives of the Patriarchs, the destruction of Sodom and Gomorrah, and others.

ruth-and-jonah-in-aghul

The Institute for Bible Translation (IBT) has published the Old Testament books of Ruth and Jonah in the Aghul language. These publications continue a series of new translations carried out using oral translation methodology, the key feature of which is that the entire process — from initial drafting to final checking and approval of the text — is carried out orally. Books translated using this method have already been published in the Tsudakhar language...

spring-2026-newsletter

Spring 2026 Newsletter on the Archi project

In the village of Archib, the ancestral home of the Archi people, only three families remained for the winter of 2024-25, and even they are planning to move to Makhachkala for the winter months. The village is so remote that staying there for the winter, especially for the elderly, is simply too risky. In an emergency, one could find oneself without necessary help. From Makhachkala to the village of Kuppa, where IBT seminars on oral Bible translation have been held for two years in a row, it is a two-hour and fifteen-minute drive.

selections-daniel-karachay-language

The Institute for Bible Translation (IBT) has released a new publication — the book of Daniel (chapters 1–6) in the Karachay language. The Karachay text is given with a parallel Russian and English translation on each page. This is the second Old Testament portion published as part of IBT's Bible translation project into Karachay, following the 2022 edition of the book of Jonah. 

childrens-bible-published-in-the-nogai-language

The Institute for Bible Translation has released a new publication in the Nogai language – the illustrated Children's Bible. Previously published works in this language include: Ruth/Esther/Jonah (2005), the New Testament (2011), Genesis (2016), Gospel Parables (2016), Proverbs (2017), and the Pentateuch (2023).

The new edition contains 250 Bible stories covering events from the Old and New Testament — from the Creation of the world to the Apocalypse. The book is intended for readers of all ages who wish to familiarize themselves with the Bible...

marks-gospel-published-in-the-abaza-language

The Institute for Bible Translation has published the Gospel of Mark in the Abaza language with a parallel Russian translation. This edition completes the Synoptic Gospels in Abaza. Previously published were Matthew (2021) and Luke/Acts (2023).

The edition opens with an introductory article in the Abaza language dealing with the composition of the biblical corpus of texts and the abbreviated names of the books. The text of the Gospel is structured into thematic blocks, accompanied by cross-references and footnotes...

reprint-of-psalms-in-the-yakut-language

In response to numerous requests from believers in Yakutia, IBT has published a reprint of the book of Psalms in the Yakut/Sakha language. The previous edition of the Psalter in Yakut was in 2009. Over the years, the translation has undergone serious testing by time and liturgical practice, receiving high praise from both clergy and lay people.

Local clergy affirm that the Yakut Psalter has become essential to daily church life. It is used in services, memorials, consecrations, and evangelism, bringing the meaning of the Psalms closer and making them more understandable for parishioners.

the-book-of-ruth-in-the-even-language

The Institute for Bible Translation has released an illustrated edition of the book of Ruth in the Even language of eastern Siberia. The publication was carried out with the blessing of Archbishop Roman of Yakutsk and Lensk.

The new edition is bilingual: the Even translation, produced by translator M.N. Taishina and editor R.P. Kuzmina, is accompanied by a parallel Russian text. The book is decorated with traditional Even ornaments and distinctive illustrations by artist M.P. Adamova...

Correspondence

  •   Institute for Bible Translation
    PO Box 360
    101000 Moscow, Russia
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru