Undefined

A Russian translation of Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts by Robert A. Dooley and Stephen H. Levinsohn, linguists working with SIL International, is the latest scholarly edition published by IBT. This linguistic handbook was first published in English by SIL in 2000. The present edition was translated and contextualized by Russian linguists with the contemporary Russian speaker in mind.

The purpose of this book is to acquaint future field linguists with the basic concepts of discourse analysis, so that they can use them in analyzing linguistic material gathered in various languages. Having a sound grasp of textual discourse concepts and other principles of communication is necessary for studying a foreign language, doing lexical, semantic and morphosyntactic analysis, or carrying out practical tasks such as teaching, expressive writing or translating.

March 22, 2018

In 2014 the Institute for Bible Translation published the first translation of King Solomon's proverbs in the Dungan language. This book, compiled more than 2,500 years ago in Israel and now known to many peoples as part of the Holy Scriptures, teaches a proper attitude towards God and other people.

Whenever translators work on the book of Proverbs, they quite often discover parallels between the ancient proverbs and those in their own language. The Dungan language was no exception. F. Mashinkhayeva, who was involved in the IBT Dungan Bible translation project, spent many years collecting language material in her home village of Irdyk in the Issyk-Kul Oblast...

The Institute for Bible Translation has published a monograph authored by the translator of the Bezhta Bible translation project, Doctor of Philology M. S. Khalilov, one of the world’s leading experts on the Bezhta people.

One of IBT’s  goals is to assist in the preservation and promotion of languages spoken by minority people groups of the Russian Federation and the CIS. One effective way of protecting endangered languages (including those without an established orthography) is translation and publication of biblical passages, as well as printing research findings. Such printed materials become exemplary models for language study, they promote the expansion and enrichment of the lexical and phraseological systems of the language, and provide a way of documenting these languages, thus creating momentum for language development.

 

The Institute for Bible Translation has published the book "Heroic Legends of the Shors: Qara Qaan, Qara Sabak" with a parallel translation in Russian. The book was written by the philological editor of the Shor Bible translation project L. N. Arbachakova. The poetic works found in this book are examples of oral epic art of the Shors, an indigenous minority people group, residing in southern Kemerovskaya Oblast. In 2010, they numbered 12,888 people, according to the census. The Shor language belongs to the Khakas sub-group of the Uyghur-Oghuz group of Turkic languages. Today the vibrant story-telling culture of the Sayan-Altai people has practically disappeared, but L. Arbachakova has been able to make unique recordings of heroic legends performed by the last representative of the Lower Mrassu story-telling school V. E. Tannagashev (1932-2007).

The Institute for Bible Translation has published "Stories About Jesus" in the Shor language, a new edition of extracts from "The Sacred Story" by I. M. Shtygashev. The story material for the present edition was taken from the book "The Sacred Story in the Shor Dialect For Non-Natives Residing in the Eastern Part of the Kuznetskiy Okrug" (translated and edited by I. M. Shtygashev, Kazan: published by the Orthodox Missionary Society, 1883) and prepared by the Foundation of Reverend Makariy of Altai.