The following story took place in 2002, when the Kurmanji New Testament was being distributed. I was in Novosibirsk at the time and there I met a man whom I had last seen in 1978. At that time he had insulted me, calling me a swindler and traitor to our people. But, perhaps, to make it clearer, let me start from the very beginning.
For the first 22 years of my life, I was a pagan (in the literal sense of the word). But I was looking for God. I was looking for the God who could raise people from the dead to new life. My parents could not answer my questions. All my relatives died one by one. And then, one day I met a man, an Armenian (I was still living in Armenia at the time) who asked me, “Why are you so dissatisfied with your life?” I replied, “We are all going to die. Why is the world created in such a way that man is born only to eventually die? They say there’s a God. But who is this God? I want so much to meet Him, to ask Him questions. It’s normal for sinners to die for their disobedience. But for me, personally, what should I do to not have to die?” And this Armenian told me about Christ for the first time. This was in 1973. I asked: “Who is this Christ? Is he a man, or an angel, or who is he?” The man began to explain it to me from his Bible. I saw that everything was written in Armenian, so I asked him: “Is Christ the God of the Armenians?” He said, “No, He is not the God of Armenians; this book is translated from Hebrew.”
Then I began to pray, “Lord! You see how people misunderstand. They think I wrote this manuscript myself. Give me Your book in my own language!” Time passed, and we met with a representative of IBT. I let him see my translation of Matthew ch. 7 and asked him if he could find a Bible in Kurdish for me. He read my translation, came back to me and said: “No, there is no such book in Kurdish, but if you like – the founder of IBT, Borislav Arapovich, would be glad to meet with you.” That’s how my work on the translation began. The Kurmanji New Testament was first published in 2000, and there are no more copies of those New Testaments left. They were all sold out.
He talked, and I was about to leave, with my train tickets in hand, but he stopped me: “Wait, wait. Do you remember how I insulted you, your wife and all your relatives? Now pray for me that my sins may be forgiven.” He knelt down, we prayed, and he tearfully exclaimed: “Lord Jesus Christ, forgive me!” He had once told me that Jesus was not one of us, that He was an enemy of the Kurds, but now it was revealed to him who Christ was, and he turned to Him in prayer. I left, and shortly after my return home his niece called me to announce that three days after our meeting her uncle had passed into eternity.
Kurdish believers, who are still reading the New Testament in Kurmanji and the Old Testament in Armenian, are waiting for a complete Bible in our own language because there are words in Armenian that they do not understand. The Armenians did not at first believe that the Kurdish translation was of high quality. They thought I had made a quick translation from Armenian, not from the languages of the Bible, Greek and Hebrew. Once, an Armenian pastor from an Evangelical church invited three other pastors and they tested my translation. They chose passages from Scripture and asked me to translate them word for word from Kurdish into Armenian. I translated everything, they looked at each other and summarized: ‘Your Kurdish translation is correct, while our Armenian translation has mistakes in these places.’ Bible study in church groups has shown that many passages in the Armenian Bible are incomprehensible because the Armenian translation was produced in an ancient form of the language and is quite outdated. In the Kurmanji translation, on the other hand, we aimed at contemporary language from the very beginning, so that it would be accessible, as long as the meaning was conveyed correctly. When the phrases are in one’s native language, it opens people up. So now that we’ve completed the Bible, people are very eager to see it published. They really like to read the translation in clear Kurmanji. And every day the number of Kurdish believers in Christ is increasing.”
We would greatly appreciate your financial assistance towards IBT projects. You can find IBT's bank info in Russia below. If you prefer to send your donation through a forwarding agent in the U.S. or Europe, please write to us and we'll provide the details of how this can be done.
IBT Russia/CIS is a non-profit organization financed through contributions from individuals, sponsoring organizations and foundations.
You can donate to IBT:
Through: AO UniCredit Bank, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
In favour of: Institute for Bible Translation
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
9-digit Bank identification code in Russian banking system: 044525545
Account no. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 or 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 or 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 or 40703826600010366723
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Important! In the field "designation" write "CHARITY DONATION"
For more information address IBT
You may sign up to receive our Russia/CIS monthly English newsletter here