Arda, the translator, is a professional scholar: he is a professor in philology and the director of the Institute for Humanities Studies in Abkhazia. His experience with translation into Abkhaz is considerable and includes significant Christian texts. He also took part in editing a draft of the recently published translation of the Koran into the Abkhaz language, since, though a Christian himself, he respects the other religious tradition practiced by his people. In addition, he worked on translating the subtitles for the Jesus Film, which was recently released in the Abkhaz language. The idea to produce an Abkhaz version of the Jesus Film caused such an enthusiastic response that the actors who did the dubbing worked until 3 a.m. every day and completed the recording in ten days, even though most of them were not religious. Arda commented: “It was evidently God’s will that this film should be produced in Abkhaz: the actors bent over backwards to do this, and didn’t even ask for any payment – just for God's blessing.” The film was warmly received by the Abkhaz audience. People shared that they experienced the Gospel events in a much deeper fashion by watching the film in their native language than when they read the Gospels in Russian. A desire also arose to make a children’s version of the Jesus Film.
Arda has already produced translations of several short Old Testament books on his own, following his heart’s inner urge. During this work he noticed that “the Near Eastern way of thinking (including that of the Old Testament Jews) is very close to the Abkhaz mindset.” And he concluded that “the real translator is distinguished by seeking not the quantity of translated pages for which he will get paid, but the quality of each translated word. His task is to take hold of the life that vibrates in each word of Scripture so that it would be living, not dead, when it passes from the translator’s pen onto paper. This demands a lot of toil.”
The newly formed Abkhaz translation team is at the very beginning of a long journey, but their attitude to Bible translation is promising. “If I can be of any use to the Bible translation work, I will do whatever I can with great joy,” Arda says. “To tell you the truth, this is exactly the work that I would like to devote myself to. I want everybody to be able to praise the Lord in his/her mother tongue.”
We would greatly appreciate your financial assistance towards this project.
If you prefer to send your donation through a forwarding agent in the U.S. or Europe,
please write to us and we'll provide the details of how this can be done.
IBT Russia/CIS is a non-profit organization financed through contributions from individuals, sponsoring organizations and foundations.
You can donate to IBT:
Through: AO UniCredit Bank, Moscow
SWIFT: IMBKRUMM
In favour of: Institute for Bible Translation
Address: 119334, Russia, Moscow, Andreevskaya nab. 2
TIN (INN) 7736231521
9-digit Bank identification code in Russian banking system: 044525545
Account no. (IBAN):
634261 USD 4020 02 001 or 40703840700010142881
634261 EUR 4020 02 001 or 40703978700010366720
634261 GBP 4020 02 001 or 40703826600010366723
Through: NOSTRO ACCOUNTS OF AO UNICREDIT BANK, MOSCOW:
USD JPMORGAN CHASE BANK N.A., NEW YORK SWIFT CODE: CHASUS33
EUR UNICREDIT BANK AG (HYPOVEREINSBANK) , MUNICH SWIFT CODE: HYVEDEMM
EUR UNICREDIT BANK AUSTRIA AG, VIENNA SWIFT CODE: BKAUATWW
EUR UNICREDIT S.P.A., MILANO SWIFT CODE: UNCRITMM
GBP THE ROYAL BANK OF SCOTLAND PLC, LONDON SWIFT CODE: RBOSGB2L
Important! In the field "designation" write "CHARITY DONATION"
For more information address IBT
You may sign up to receive our Russia/CIS monthly English newsletter here