articles-03-07
Ч. Курманова
В 2003 г. немногочисленные ряды изданий на алтайском языке пополнила объемная книга небесно-голубого цвета с названием Јаљы Кереес. Для некоторых алтайцев эта книга стала великой радостью, для других – вопросительным знаком, для кого-то выход книги остался незамеченным. От имени тех, для кого Новый Завет на алтайском языке стал долгожданным праздником, я и пишу эту статью в надежде поделиться своей радостью с ними. Мы получили Библию, Слово от Бога. Бог говорит с нами нашим родным языком, как алтаец с алтайцем. Нет больше препятствия, стены, чтобы слушать и понимать его! Отныне открыт путь к тому, который с любовью сотворил нас и наш язык.
articles-05-07
П. Яковлев
Необходимо значительное время, чтобы библейские понятия и идиомы, реалии и образы стали фактами языка. Любопытно проследить возникновение и функционирование библеизмов в языке. В чувашском языкознании проблема связи слов и выражений языка с духовным опытом народа мало исследована. Настоящие зарисовки следует характеризовать лишь как постановку проблемы...
articles-04-07
02.04.2007
С. Сычев
Языки народов России с течением времени по разным причинам утрачивают свою значимость в жизни их носителей. Они постепенно вытесняются русским языком. А носители становятся «безграмотны» в отношении письменных текстов на родном языке. Они не понимают значений написанных слов, потому что не могут правильно «озвучить» для себя эти слова. Носители малых языков все больше привыкают к русским текстам, к русской грамматике и в свою речь вставляют русизмы. Они пытаются мыслить не «по-своему», а по-русски.
articles-12-06
Прот. Александр Троицкий
На калмыцком языке издана Псалтирь – самая поэтичная книга Библии, библейская молитвенная поэзия, наполняющая собой все церковное богослужение. «Исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу», – призывает верующих апостол Павел (Еф. 5:18-19; также Кол. 3:16). Об этой книге святитель Афанасий Александрийский говорил, что она есть «сад, заключающий в себе насаждения всех других книг, она есть зеркало, где видит себя в настоящем виде грешная душа человеческая, со всеми своими страстями, грехами, беззакониями... видит все свои недуги и находит против своих греховных болезней в сей чудной книге действительные врачевства.
articles-05-06
Н. Горбунова, Б. Линдстром
На вопрос, зачем переводить Евангелие на национальный язык, который для большинства корякского народа уже не является основным, губернатор ответил: «Перевод Евангелия от Луки на корякский язык имеет не только культурную значимость, но и лингвистическую ценность для нашего региона. Число носителей языка в Корякии постоянно уменьшается, о чем свидетельствуют хотя бы данные последних двух переписей: 1989 г. – 4, 7 тыс. человек и 2002 г. – 3 тыс. человек. Язык − это душа народа, неотъемлемая часть его мировоззрения и культуры, его особая связь с окружающим миром. Текст на языке предков, даже если сейчас этот язык отчасти незаслуженно забыт, воспринимается совершенно иначе, чем на любом другом. Это относится, в первую очередь к Священному Писанию. Я не владею корякским языком, но мне кажется, что это удивительное чувство доступно только малым народам, сохранившим свои корни, несмотря на все минувшие и нынешние испытания».
articles-05-06
Наталья Манзиенко
В 1964 г. 26-летний Мушни Ласуриа учился в Московском литературном институте им. А.М. Горького. Занимаясь переводом поэмы М. Лермонтова «Мцыри» на свой родной язык, Мушни заинтересовался эпиграфом к поэме, взятым из Библии: «Вкушая, вкусих мало меда, и се аз умираю» (1-я книга Царств 14:43). Эпиграф приводился Лермонтовым на церковнославянском языке, как это было принято во времена поэта. Для перевода на абхазский Мушни нужно было понять смысл цитаты, и он стал искать Библию на русском языке. В ответ на поиски и расспросы ему открылись его близкие друзья-однокурсники, от которых он получил Библию в Синодальном переводе, замечательно изданную в Нью-Йоркском русском издательстве им. Чехова. Это была его первая встреча с Библией.
articles-02-05
М. Беерле-Моор
В России существует древняя непрерывная традиция богослужений на церковно-славянском языке. Безусловно, этот язык менее понятен современному русскому человеку. В то же время, я знаю, существует мнение, что ни один из тех русских переводов священных текстов, которые существуют на сегодняшний день, не годится для богослужения. Это очень сложная и ответственная задача: сохранить всю глубину и полноту смысла, не исказив и не обеднив текст первоисточника. Одно могу сказать с уверенностью: очень важно, чтобы люди понимали содержание богослужения...
articles-03-05
М. Алексеев
У меня в руках новая книга – Четвероевангелие и Деяния апостолов на табасаранском языке. “Ужувлан хабар” так она называется, что значит “радостная весть”. Выход этой книги – это тоже радостная весть, которой все мы так долго ждали, к которой так долго шли и далеко не всегда прямой и ровной дорогой. Мы – это весь наш переводческий коллектив: и те, кто продолжает в нем работать, и те, кто по тем или иным причинам отошел от перевода Библии.
articles-03-05
Г. Литвиненко
С таким вопросом обратился однажды очень пожилой человек к сотрудникам Хакасского республиканского краеведческого музея. И вот в этом музее, завершая рождественские дни, в канун праздника Крещения, прошел Рождественский вечер, на котором была представлена книга, выпущенная Институтом перевода Библии, − Евангелие от Иоанна, Послание Иоанна и Откровение на хакасском языке. Ведущая вечера научный сотрудник музея Галина Анатольевна Троякова, говоря о значимости и своевременности библейского издания, вспомнила, как в деревне, на похоронах ее родственника, хакасские старушки отпевали покойника. Читали молитвы, коверкая при этом русские слова, – видимо, не вполне понимали их смысл, поскольку на русском они практически не общаются. Больно и неловко было от ощущения какой-то обделенности языка. А теперь Слово Божие звучит на родном языке этих людей!
articles-03-05
Н. Горбунова
Дарима Райцанова: «Когда я писала стихи, в моем творчестве преобладали эмоции, субъективные чувства. При переводе библейского текста, больше опираешься на знания, опыт, теорию. Хотя поэзии и в библейском тексте хватает. В тексте присутствуют и аллитерации, и параллелизмы, метафоры, рифмы. Мы стараемся сохранить и стихотворное членение текста. В процессе перевода ароматы чувства как бы переплавляются в бурятский язык. Однако понимаешь, что здесь имеешь дело с совсем иным содержанием. Ведь это совсем другое дело, когда Бог говорит».