articles-04-05
C. Черноиванов
Есть проекты, привлекающие пристальное внимание если не широкой общественности, то, по крайней мере, средств массовой информации. Для Института перевода Библии таким проектом неожиданно стал перевод Евангелия от Луки на чукотский язык. Выход этой книги был так широко отмечен в самых различных СМИ. Интервью центральному телевизионному каналу, статьи и заметки в центральной прессе, почти верхние строчки в новостях различных информационных агентств, многочисленные звонки и обращения, даже тиражируемые разными источниками слухи – все это было достаточно неожиданно для сотрудников Института, не избалованных чрезмерным вниманием к своей деятельности.
articles-10-04
Д. Асратян
Так случилось, что перевод Нового Завета на современный осетинский язык – книга, работа над которой началось более 10 лет назад – оказалась в печати в дни трагических событий в Беслане... Сотрудники Института перевода Библии выражают поддержку всему осетинскому народу и надеются, что слова Нового Завета на родном языке помогут осетинам пережить трагедию, дадут надежду и утешение тем, кто удерживался в заложниках и тем, кто потерял своих близких.
articles-02-04
С. Черноиванов
Как сделать Библию доступной для всех народов? Ответ очевиден: адекватно перевести, издать и передать в руки заинтересованному читателю или дать ему возможность найти ее, если этот интерес появится. Дальнейшее зависит от самого читателя (или слушателя – не все умеют читать на родном языке) и качества перевода. На страницах нашей газеты мы, в основном, останавливаемся на переводческих проблемах, но сегодня назрел разговор о трудностях, в первую очередь финансовых, распространения.
articles-04-04
М. Атаманов
Многие ученые, занимающиеся вопросами этнической истории удмуртского народа, его религии, материальной и духовной культуры, изучали вопрос происхождения теонима Инмар «Бог». Слово Инмар зафиксировано в ранних словарях удмуртского языка, оно бытует во всех без исключения диалектах и говорах. Значение слова везде одинаково: Инмар – главный бог, творец неба и земли, видимого и невидимого мира, создатель всего хорошего и доброго на земле, грозный судья...
articles-04-04
Н. Манзиенко
На Алтае – радость: книга в голубом переплете, переплете цвета ясного неба и чистоты, плод работы многих людей, книга, несущая радостную весть, пришла ко всем говорящим по-алтайски. Событие это значимо для всего алтайского народа – для верующих любой конфессии, для людей разных религий, для чиновников и деятелей культуры, для учителей и их учеников, для детей и людей, умудренных жизненным опытом, для каждого алтайца. И мероприятия, посвященные выходу книги, подтвердили это. 16 декабря книга была представлена христианам региона, а 17 декабря состоялась светская презентация.
articles-01-04-2
А. Десницкий
Перевод – это всегда мост между людьми, языками и культурами. На одном берегу – автор, на другом – читатель. Переводчик должен сделать так, чтобы они встретились. Но как произойдет встреча? Что придется оставить автору и читателю на своем берегу, а что каждый из них возьмет с собой? Особенно непросто переводчику выстроить мост, если два берега разделяют тысячи лет и километров, различия культур, религий, образа жизни – как это бывает при переводе Библии. При этом приходится постоянно преодолевать сопротивление языка.
articles-01-04
А. Десницкий
Что для христианина может быть незыблемее Священного Писания? Его текст не изменялся много веков. Но в течение веков менялись способы обращения верующего, а точнее сказать, в любой момент времени бывали неодинаковыми, хотя сама Библия никогда не утрачивала центрального места в жизни христианских и иудейских общин.
Изучая текст, мы не можем забывать о контексте. А сегодня Писание, хотим мы того или нет, ставится в несколько иной контекст, чем прежде. Не меняется Писание, не меняются задачи христианского делания, но все стремительнее меняется мир, в котором мы живем. А значит, могут и должны изменятся формы нашего поведения, нашего бытия в этом мире.
articles-3-03
Б. Арапович
Сейчас мы ясно видим водительство Божие в деле Института. Мы начали эту работу в 1973 г., и к 1990 г., почти через двадцать лет, когда пришла перестройка и открылись границы, были уже готовы 11 переводов Нового Завета. Если бы перевод начался только в 90-х гг., где бы мы были сейчас? С самого начала мы чувствовали ответственность за это дело, в котором было что-то историческое.
articles-02-03
М. Ломова-Оппокова
В 1648 г. Федор Михайлович Ртищев, окольничий царя Алексея Михайловича, по царскому изволению и благословению св. патриарха Иосифа, основал “на реке Москве, у Воробьевых круч”, “в Пленницах” Андреевский- Преображенский монастырь и “учредил тут из киевских монахов ученое братство”, известное как Ртищевское братство. “Побуждением к этому послужило то обстоятельство, что в Москве задумали было напечатать всю славянскую Библию и желали исправить ее предварительно не по славянским спискам, как правились доселе печатавшиеся книги, но по греческому тексту.
articles-2-03
Е.П. Челышев
Более 13 лет прошло с тех пор, как мы впервые встретились с д-ром Бориславом Араповичем, приехавшим в Москву для налаживания научных и творческих контактов между Институтом перевода Библии в Стокгольме и Российской Академией наук. Это были еще годы Советской власти, как известно, не очень доброжелательно относившейся к подобным контактам, так как исследования, связанные с библейскими переводами занимали далеко не почетное место в деятельности советских ученых. Однако нам было уже ясно, что такое положение долго продолжаться не может.