articles-01-11
Т. Прохорова
Библия короля Иакова (King James Bible) и поныне, спустя 4 столетия после ее создания, остается самым известным переводом Библии на английский язык, тираж которого перешагнул рубеж в миллиард (!) экземпляров. Не будучи первым полным переводом, она создавалась с целью стать лучшим переводом (“translation to end all the translations”), и, удивительно, но ее создателям удалось преуспеть в решении столь непростой задачи. Говорят, литературные шедевры не могут иметь коллективного авторства или создаваться по заказу. Библия короля Иакова была создана коллективно и по заказу, однако является бесспорным литературным шедевром. Как удалось этого достичь?
articles-01-10
А. Десницкий
С давних времен переводчики понимали, что перевод подразумевает не просто переход от одного языка к другому, но и перенос текстов и идей из культуры в культуру, и чем больше расстояние между ними, тем сложнее этот процесс. Об этом постоянно помнили и библейские переводчики, но только в последние десятилетия вопросы межкультурного взаимодействия вышли в теории библейского перевода на первый план.
articles-29-03-10
К. Гадилия
Даже одна единственная книга Библии, переведенная на тот или иной язык, независимо от его статуса – письменный или бесписьменный, с многовековой литературной традицией или только начинающий выстраивать эту традицию, начинает жить вместе с народом – носителем этого языка. Перевод Библии мягко, но уверенно входит в культурную ткань общества, постепенно пускает корни и закрепляет за собой особое место. Таким образом устанавливается незримая связь между книгой и народом, а в нашем случае между Институтом перевода Библии и читательской аудиторией...
articles-01-09
М. Алексеев
История представления библейского текста на двух и более языках имеет давнюю традицию, которая начинается с рукописных текстов так называемой Гекзаплы, подготовленной Оригеном в сер. III в. н.э. Это книга включала в себя древнееврейский текст, его транскрипцию греческими буквами и четыре греческих перевода. Первое печатное издание параллельных тестов Библии на греческом, латинском и древнееврейском языках Комплутенская полиглотта (лат. Complutum) появилось в 1514-1517 гг. Сегодня выходит большое количество изданий с параллельными текстами Библии, предназначенные для разных целей и аудиторий.
articles-11-08
27.11.2008
Новые переводы Библии для детей всегда встречают очень тепло. Как правило, это первое сокращенное изложение Библии на том или ином языке. Выход этой детской книги радует и взрослых – родителей, учителей, работников культуры, образования, священнослужителей. Не стала исключением и Библия для детей на хакасском языке, презентация которой прошла в конце октября в Абакане. Хакасская общественность приветствовала также и факт, что весь трехтысячный тираж передан Институтом перевода Библии в Республику Хакасия благотворительно, книги попадут во все библиотеки и школы региона.
articles-02-08
Г. Косточаков
Сколько я себя помню, у меня всегда было ощущение, что мой родной шорский язык уходит, умирает. В 80-е годы эти ощущения стали реальностью: молодёжь почти полностью забыла родной язык. Не столько по собственному желанию, сколько в силу обстоятельств. Часто сознательно родители перестали говорить на шорском языке с детьми, за исключением отдалённых деревень, поскольку почему-то родной язык стал всем мешать. Он не стал нужен и вне семьи, нигде не был востребован...
articles-06-08
Я. Тестелец
Прошло семнадцать лет работы, и в свет наконец выходит Новый Завет на аварском языке. Чувствую радость и благодарность Богу за то, что значительная часть моей жизни была связана с созданием этого текста и что работа, несмотря на все трудности, доведена до конца.
articles-01-08
А. Десницкий
Если задуматься, то фраза «Библия одна» не так безоговорочно верна, как она может показаться на первый взгляд. Да, Библии, изданные в разных странах и на разных языках, разными организациями и для разных конфессий будут совпадать во всех главных моментах (разумеется, кроме того, что в иудейских изданиях не будет никакого Нового Завета). Но множество частностей может не совпадать: например, в одних Библиях будут Маккавейские книги, а в других нет; в одних будет 150 псалмов в Псалтири, а в других – 151 и в Новом Завете некоторые стихи будут выглядеть не совсем одинаково.
articles-11-07
Что ждет тувинский читатель от первого перевода Библии на тувинский язык?
В.Войнов
В течение полутора веков русский Синодальный перевод Библии (далее СП) пользуется среди верующих в России непререкаемым авторитетом. Другие переводы отдельных книг Библии, например, Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария (сер. XIX в.) и Новый Завет в переводе епископа Кассиана (сер. XX в.), не получили широкого распространения. Что касается новых переводов, появившихся, в основном, после перестройки, например, Современный перевод, Благая Весть, Слово Жизни, то священники и пасторы могут, в лучшем случае, не слишком охотно разрешить их для домашнего чтения. Для этого могут называться разные конкретные причины, но результат один и тот же – используется только СП.
articles-11-07
Г. Девяткин.
В становлении мордовской письменности и формировании мордовской литературы наряду с фольклором весьма значительную, если не основополагающую роль, сыграли переводы с русского языка духовных текстов, призванных приобщить мордовский народ к православию.