Skip to main content

news-171219

12-13 декабря 2019 г. в Общественной Палате РФ прошла  Всероссийская научно-практическая конференция «Родные языки народов России в системе образования: современное состояние и перспективы развития», приуроченная к Международному году языков коренных народов мира, принятию Концепции преподавания родных языков, открытию Института родных языков и созданию Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ. Цель конференции – повышение качества преподавания родных языков и литератур народов РФ.

news-17122019

Татьяна Прохорова

Есть старинная абхазская легенда. Жила-была вдова. Мужа ее убили, и она одна поднимала троих сыновей. Вот выросли сыновья, и настало время им, по закону предков, отомстить за убитого отца. Но кто же станет мстителем? Решить это должен был жребий. Мать предложила сделать это так: она испечет лепешки, а в одной из них скроет кусочек дерева. Кому он достанется – тому и мстить. Однако женщина нарочно повернула дело так, чтобы жребий выпал ей самой. И она призвала сыновей не мстить обидчику, но – простить…

news-141219

В субботу, 14 декабря 2019 г. в храме Александра Невского при МГИМО прошла расширенная апробация новых словарных статей библейского видеословаря к переводу Евангелия от Марка на русский жестовый язык. Проект ведется Институтом перевода Библии с 2017 г. в партнёрстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница». А в 2018 и 2019 гг. он стал победителем конкурса «Православная инициатива» фонда поддержки гуманитарных и просветительских инициатив «Соработничество».

news-15122019

К. Гадилия

Изобретение письменности можно приравнять к таким революционным событиям, изменившим ход истории человечества, как приручение огня, изобретение колеса, открытие пенициллина. Письменная система – это способ фиксации, сохранения и передачи информации с помощью знаков, символов, а также способ коммуникации и способ выражения идей и эмоций. Эти функции письменности в конкретной жизни социума реализуются по многим направлениям: управление государственными институтами (приказы, законы), дипломатические отношения (взаимоотношения между правителями государств), управление религиозными институтами (запись сводов и законов, религиозных трактатов). Весьма значительна роль письменности также в культурной жизни человечества...

news-111219

В октябре 2019 года в Якутске, на презентации Книги пророка Ионы на якутском языке, проходившей в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума, архиепископ Якутский и Ленский Роман наградил консультанта Нового Завета, Псалтири и Книги Притч на якутском языке д-ра Дэвида Кларка высшей епархиальной наградой – медалью священномученика Евгения (Зернова) II степени за многолетний труд по переводу Библии на якутский язык. И вот, награда достигла Англии и Дэвид шлет нам свою фотографию с такими словами...

news-051119

В ИПБ проходит итоговая консультация по подготовке перевода полной Библии на бурятский язык, на которой присутствуют члены бурятского переводческого проекта, осуществляемого в партнерстве ИПБ-UBS-РБО: переводчик Дарима Райцанова, богословский редактор Лука Маневич, директор ИПБ д-р Виталий Войнов, консультант UBS д-р Ленарт де Рехт, заместитель директора Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин.

news-031119

3 декабря 2019 года в Элисте состоялся круглый стол «Современная детская литература: проблемы и перспективы», посвящённый актуальным вопросам популяризации чтения в детской и подростковой среде. Мероприятие организовано отделом религиозного образования Элистинской епархии и Национальной библиотекой им. А. М. Амур-Санана.

news-281119

28 ноября 2019 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Тенденции и перспективы развития языковой ситуации в РФ». Лекцию прочитала ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, доктор филологических наук Айса Николаевна Биткеева.

news-201119

Институт перевода Библии продолжает работу над изданием книг Ветхого Завета на калмыцком языке. Книгу пророка Ионы было решено выпустить в виде отдельного красочного издания с набором иллюстраций талантливой хабаровской художницы Ирины Павлишиной, уже полюбившихся чукотским, абазинским и эвенкийским читателям. Поскольку калмыки двуязычны, книгу было решено выполнить с параллельным русским Синодальным переводом.

news-191119

Институт перевода Библии выпустил сборник Евангельских притч – на дигорском варианте осетинского языка. Это уже двенадцатое издание из серии, которая была начата в 2007 г. публикацией на агульском языке, а в 2015–2019 гг. пополнилась изданиями на бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардинском и эвенском языках.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore