news-301116
Институт перевода Библии представляет новое иллюстрированное издание на языке дунган. Этот народ, исторически происходящий из Китая, проживает преимущественно в Средней Азии (около 90 тыс. чел.), использует письменность на основе кириллической графики и традиционно исповедует ислам. Историю Ноя отчасти знают даже те, кто никогда не слышал его имени. Всем известно изображение голубя, несущего в клюве ветвь оливы, – он символизирует мир между народами земли и благополучную жизнь. Но откуда взялся этот образ? Из истории праведника Ноя. Когда после Всемирного потопа он увидел голубя с ветвью оливы, то понял, что Бог дал Ною и его близким возможность спокойно жить на земле, положив новое начало для всего человечества. О том, как это произошло, читатели прочитают в книге.
news-291116
После публикации Нового Завета в 2010 г. практически полностью обновленная табасаранская переводческая группа ИПБ приступила к переводу книг Ветхого Завета. Вслед за изданием Книги Руфь и Книги Пророка Ионы (2013) ИПБ предлагает табасаранскому читателю новую публикацию – перевод Книги Есфирь и Книги Пророка Даниила. Интересной особенностью этой книги стало включение в нее древнееврейского лунно-солнечного календаря. В календаре приведены оригинальные названия месяцев и их табасаранские соответствия, идентичные русским названиям, что облегчает читателям понимание последовательности описанных в книге библейских событий.
new-pub-141116
news-071116
Работу над переводами книг Библии на якутский ИПБ начал в 1992 г. В 1995 г. была издана Детская Библия на якутском (ее новая редакция вышла в 2013 г.). В 2004 г. ИПБ издал перевод Нового Завета, в 2007 году было опубликовано богослужебное издание Шестопсалмия, а в 2009 году – полная Псалтирь. Еще через три года, участники якутского проекта приняли участие в переводе Литургии на якутский язык и в Православной церкви после почти столетнего перерыва было возобновлено богослужение на якутском.
news-101016
10 октября в ИПБ состоялась открытая лекция российского историка-востоковеда, с 2016 года и. о. директора ИНИОН РАН, доктора исторических наук Ильи Владимировича Зайцева на тему «Что читали в Крымском ханстве?». В лекции шла речь о книжном деле в Крыму в эпоху ханства (кон. XV-XVIII вв.), репертуаре и жанрах книжной продукции на арабском, персидском и турецком; приемах оформления книги, книжном рынке и бытовании рукописной книги. Автор рассказал о центрах переписки рукописей в Крыму, а также уровне образованности крымских мусульман эпохи Средневековья.
news-071016
Книга Псалмов на тувинском языке, впервые вышедшая в свет в 2005 году в одном издании с Пятикнижием и Книгой Притчей, а затем в 2011 году в новой редакции опубликованная уже в составе полной Библии, была записана и в виде аудиокниги стала доступна церквям в Тыве, а также для бесплатного прослушивания и скачивания онлайн. Аудиозапись осуществлена силами ИПБ. Главное требование, которое предъявлялось к аудиозаписи, – сделать звучащий текст легко воспринимаемым тувинскими слушателями. Актер Тувинского музыкально-драматического театра Кызыла, настоящий профессионал своего дела Омак Натпит-оол, уже имел опыт начитывания библейских текстов...
news-041016
4 октября 2016 года Институт перевода Библии принял участие в научно-практической конференции, приуроченной к 140-й годовщине Синодального перевода Библии на русский язык, которая прошла в Общественной палате РФ. Организатором мероприятия выступил Христианский межконфессиональный консультативный комитет (ХМКК), объединяющий христианские конфессии России, стран СНГ и Балтии.
news-290916
29 сентября 2016 года архиепископ Якутский и Ленский Роман посетил Институт перевода Библии в Андреевском ставропигиальном монастыре города Москвы.
Визит владыки Романа и встреча с сотрудниками Института состоялись накануне выхода в свет якутского перевода Книги Притчей Соломона. Долгожданный перевод книги осуществлён переводчиком и богословским редактором проекта ИПБ по переводу Библии на якутский язык Саргыланой Леонтьевой, которая также является руководителем переводческого отдела Якутской и Ленской епархии.
news-220816
Две книги Ветхого Завета – Псалтирь и Притчи – опубликованы на курманджи диалекте курдского языка. На этом языке говорят курды, проживающие на территории бывшего Советского Союза (в основном в Армении, Грузии, в республиках Средней Азии и в некоторых областях Российской Федерации – в отдельных районах Адыгеи, Краснодарского и Ставропольского краев, а также Ростовской, Саратовской и Орловской областей). Письменность курдов, живущих в этих регионах, была разработана на основе кириллицы с добавочными знаками и введена в СССР в 1946 г.
news-240616
30 июня 2016 г. в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция по теме «Миноритарные языки на крайнем западе РФ: социолингвистический аспект». Лекцию по полевым материалам прочитала ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор кафедры лингвистической семантики Московского государственного лингвистического университета Татьяна Борисовна Агранат. В лекции шла речь о социолингвистической ситуации с саамскими языками на Кольском полуострове, водским, ижорским и ингерманландским финским в Ингерманландии (запад Ленинградской обл.) и в Псковской области, где автор проводил полевые лингвистические исследования.