Skip to main content

news-291116

After IBT published the New Testament in the Tabasaran language of Dagestan in 2010,  the translation team decided to continue their work by translating the Old Testament. Their first Old Testament trial publication (Ruth and Jonah) came out in 2013.  The translators then turned their attention to further OT books, including Esther and Daniel, which were printed in late 2016. Tabasaran is spoken by about 125,000 people and is considered by many linguists to be the record holder among the world’s languages for the number of grammatical cases, 48.

news-071116

One more book of the Bible has been published by IBT in the Sakha (Yakut) language, a translation of the Proverbs of Solomon. The main Sakha translator and exegete for this IBT project, Sargylana Leontieva was constantly astonished by the interest expressed in these biblical proverbs by non-religious Sakha people who are not in any way involved in the work of Bible translation. “Apparently, it’s because biblical proverbs remind Yakuts of our own folklore with its many proverbial sayings,” she reflects. “The Proverbs contain the kind of wisdom and advice that is vital for all people.”

The PDF version of this Yakut translation may be found on the Electronic Books page of the IBT website. 

 

news-220816

Two Old Testament books – Psalms and Proverbs – have recently been published in the Kurmanji dialect of the Kurdish language. Kurds speaking this dialect live primarily in Armenia, Georgia, the Central Asian republics, and several regions of the Russian Federation. Literacy in this dialect of Kurdish was introduced in 1946 on the basis of the Cyrillic alphabet with additional letters.

Work on translating the Bible into Kurmanji-Kurdish was begun by IBT in 1993. The translation of the New Testament was published in 2000 and was well-received by Kurdish Christians. A revised version of the New Testament (in both Cyrillic script and Roman script) was published in 2011.

news-230616

A new book has been published in the Lak language of Dagestan. This is the Gospel of Matthew, released together with its audio recording on CD. The PDF version of the book is available for download from the e-book section of IBT website.

The Lak language is spoken by about 146,000 native speakers.The historical center of Lak society is in the town of Kumukh in the highlands of Dagestan, but today most Laks live in the city of Makhachkala near the Caspian Sea and other lowland parts of Dagestan and Russia...

new-pub-210616

IBT has published an illustrated edition of “Gospel Parables” in the Nogai language with a supplemental audio recording on CD. This is the fourth publication in the Gospel Parables series, which began in 2007 with the Agul-language version and continued in 2015-2016 with publications in Dungan and Kumyk. This edition contains four parables from Luke’s Gospel:  the Good Samaritan (Luke 10:30-35),  the Wedding Feast (Luke 14:16-23), the Prodigal Son (Luke 15:11-32), and the Tax Collector and Pharisee (Luke 18:10-14).

news-160616

IBT has published the first-ever translation of the full Bible in Crimean Tatar, a Turkic language spoken by about a quarter of a million people, primarily on the Crimean peninsula in the Black Sea (related but not identical to the Tatar language spoken in Kazan and the Volga region of north central Russia). The translation team included Crimean Tatar writers together with specialists in the field of Bible translation from IBT and IBT’s international partner organization, Pioneer Bible Translators. The Crimean Tatar language is now one of about 550 languages worldwide that has a full translation of the Holy Scriptures.

The first translations of Scripture materials into Crimean Tatar (previously known as the Cuman language) were done in the 1340s by Franciscan monks, who translated Gospel passages including the prayer “Our Father”.  These passages were added to the unique 13th century trilingual dictionary knows as the Codex Cumanicus...

conferences-0616

04.06.2016

An international conference on the writings of St. Paul, organized by the Institute for Bible Translation, the St. Thomas Institute (www.sfoma.ru) , and St. Andrew’s Biblical-Theological Institute (www.standrews.ru ) was held June 2-4, 2016 at the St. Thomas Institute in Moscow. The conference brought together biblical scholars from Russia, Europe and the United States to share their research on issues in Pauline studies.  The conference was attended by about 50 people, not only scholars but also members of Moscow churches who are interested in Biblical scholarship.

news-190516

IBT invites speakers and students of the languages of the Russian Federation to visit a new IBT resource on SoundCloud, where one can listen to audio recordings of Bible translations online (including via mobile apps for Android and iPhone), and to download them. IBT’s Sound Cloud page already has Proverbs in the Adyghe language, Psalms in Yakut, Psalms in Tuvan, and Stories about Jesus in Buryat. Keep an eye out for new entries!
 

new-pub-080416

Since publishing the Nogai New Testament (Injil) in 2011, IBT has continued translation work on Old Testament portions into Nogai, a Turkic language spoken by about 100,000 people in the North Caucasus area of Russia. IBT’s translations of Ruth, Esther and Jonah were already published in 2005. Genesis is the first book of the Pentateuch translated by IBT into contemporary Nogai, coming almost 200 years after the Pentateuch was first published in Nogai.

Correspondence

  •   Institute for Bible Translation
    PO Box 360
    101000 Moscow, Russia
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru